Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entsprechend Deutsch

Übersetzungen entsprechend ins Tschechische

Wie sagt man entsprechend auf Tschechisch?

Sätze entsprechend ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entsprechend nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Keine Menschenseele, ganz lhrem Wunsch entsprechend.
Vůbec nikdo, jak jste doporučil.
Dieses Mal ist der Einsatz höher. die persönliche Gefahr entsprechend größer.
Tentokrát je v sázce víc a tím vyšší je osobní ohrožení.
Drei von den Gestellen sind wirklich dem Auge sehr gefällig, und so entsprechend den Gefäßen unendlich zierliche Gestelle und von so geschmackvollem Design.
Tři z pochev jsou velmi drahé, k rukovětím krásně se hodí, jsou vzácné vzorem a mimořádnými tvary. - Co nazýváš pochvou?
Du musst entsprechend handeln.
Rozumím. To doufám.
Ich hätte darauf hinweisen sollen, sicher. Aber gleichzeitig entsprechend die Gewichte verteilen. Es wäre gut gewesen, hätte ich in meiner Rede ein paar Namen erwähnt.
Možná bychom s našimi postupy měli lépe seznámit veřejnost.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné hodnosti.
Jeder Fall muss entsprechend der Person, ihrer Vergangenheit, und ihrem Problem behandelt werden.
Každý případ se musí řešit individuálně, s ohledem na konkrétní osobnost, její minulost a její problémy.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Deswegen ist es entsprechend gesichert.
Proto je také patřičně bráněný.
Soweit die Maßnahmen zur unmittelbaren Abwehr. In den übrigen Küstengebieten verfährt das Verteidigungsministerium entsprechend.
Pobřežní hlídka a armáda budou spolupracovat s cílem uskutečnit daný plán.
Ich leerte die Matratze in die von Jost und zerschnitt sie, entsprechend meinen Berechnungen.
Vysypal jsem svůj slamník do Jostova a plátno rozřezal.
Man entschied, dass man mehr von ihm gerettet als verloren hatte,...und entsprechend wurden die Wetten beglichen.
Nakonec rozhodli že větší část byla zachráněna a podle toho si rozdělili výhry.
Den Umständen entsprechend.
Tak, jak se očekávat.
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Tak bude zaznamenán váš rozsudek.

Nachrichten und Publizistik

Entsprechend zeigen externe Erschütterungen schnell ihre Anfälligkeit auf.
Externí šoky proto rychle odhalují jejich zranitelnost.
Insbesondere müssen die Politiker offen und bereit sein, die außergewöhnlichen Herausforderungen für die US-Wirtschaft zu verstehen, entsprechend zu reagieren und die erforderlichen Mittel einzusetzen.
Konkrétně je nutné, aby tvůrci politik byli otevření a projevili ochotu porozumět neobvyklým výzvám, před nimiž americká ekonomika stojí, aby na vhodně reagovali a měli po ruce účinné politické nástroje.
Wer auch immer 2008 zum Präsidenten gewählt wird, wird das Problem haben, geeignete realistische Mittel zu finden, um demokratische Werte zu fördern und die offizielle Rhetorik entsprechend anzupassen.
Nesnadným úkolem pro kohokoli, kdo bude v roce 2008 zvolen prezidentem, bude nalézt vhodné realistické prostředky prosazování demokratických hodnot a patřičně upravit oficiální rétoriku.
Entsprechend wurde wenig Druck zugunsten einer staatlich gesponserten sozialen Demokratie ausgeübt. Warum sollte man sich die Mühe machen?
Proto existoval jen malý tlak na vytvoření sociální demokracie poskytované vládou: Proč se s tím obtěžovat?
Wenn die wachsende Prävalenz schwerer Psychopathologie nicht ernst genommen und entsprechend angegangen wird, wird es möglicherweise der einzige Indikator für amerikanische Vorherrschaft sein.
Nebude-li se rostoucí prevalence závažných psychopatologických stavů brát vážně a účinně řešit, pak se pravděpodobně stane jediným ukazatelem vedoucí role Ameriky.
Zugleich müssen die verbleibenden Beschäftigten entsprechend härter arbeiten, und das häufig ohne höheren Lohn.
Zbylí zaměstnanci pak musí pracovat mnohem tvrději, často bez jakkoliv zvýšených odměn.
Entsprechend entwickelten sich die Amerikaner zu den größten Fernsehkonsumenten, und das sind sie heute vermutlich immer noch, auch wenn die Daten einigermaßen unzuverlässig und lückenhaft sind.
Američané se také podle očekávání stali největšími konzumenty televizních pořadů, což pravděpodobně dodnes platí, třebaže data jsou poněkud útržkovitá a nekompletní.
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
Doch damit ein Organismus sich seiner Angstgefühle bewusst sein kann, muss er über ein entsprechend komplexes Gehirn verfügen, das sich seiner eigenen Aktivitäten auch bewusst ist.
K vědomému strachu musí organismus mít dostatečně komplexní mozek, který si uvědomuje vlastní činnost.
Dies bedeutet, dass die deutschen Löhne und Gehälter entsprechend der höheren Produktivität in Deutschland steigen müssen, sodass sich die Deutschen mehr Urlaube in Griechenland und Spanien leisten können.
To znamená, že Němci musí začít dostávat vyšší mzdy, úměrné jejich zvýšené produktivitě, aby si mohli dopřávat více dovolených v Řecku a Španělsku.
Im Laufe der Zeit verringert sich entsprechend die Zahl der ausstehenden Anleihen, die keine CACs enthalten.
Nesplacených dluhopisů, které neobsahují CAC, je stále méně.
Tropische Klimazonen und städtische Slums bilden die Front der Menschheit gegen Pandemien und dort sollte man entsprechend ausgerüstet sein.
Tropická pásma a městské chudinské čtvrti jsou přední linie lidstva v boji proti pandemiím a měly by být řádně vybavené.
Es ist erfrischend, dass Gore seine Meinung nunmehr entsprechend der Beweise geändert hat.
Je osvěžující slyšet, že Gore nyní pod tíhou důkazů změnil názor.
Eine technologie-orientierte Volkswirtschaft setzt jedoch auch gute Universitäten mit einer entsprechend großen Anzahl von Studierenden und substanzielle staatliche Unterstützung für wissenschaftliche Forschung voraus.
Technologicky vyspělá ekonomika pak také potřebuje silné vysoké školství, velký počet studentů a širokou vládní podporu vědeckých a výzkumných programů.

Suchen Sie vielleicht...?