Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entsprochen Deutsch

Sätze entsprochen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entsprochen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Einer Bitte an das Gericht um ein Gottesurteil muss nach jedem Gesetz entsprochen werden.
Je, pane. Žádost o Boží soud nemůže být odmítnuta ani všeobecným ani církevním právem.
Mit ihrem Tod wird den Gesetzen des Landes entsprochen.
To, že zemřou, je jen naplněním Oaesarovy spravedlnosti.
Es hat angeblich nicht der Linie der Zeitschrift entsprochen, die Leser hätten sich beklagt.
Čtenáři měli námitky. Jací čtenáři?
Ich hätte Ihrem Wunsch entsprochen.
Mohl bych to zajistit, rychle.
Ich habe nicht deinen Erwartungen entsprochen.
Je mi líto, že nežiju podle tvých představ!
In dem Zusammenhang ist zu sagen, dass die Operation des Gesundheitsministers unseren Erwartungen nicht entsprochen hat. Wahrscheinlich es das Beste, erst gar nicht darüber zu reden.
V souvislosti s tím bych chtěl připomenout, že operace pana ministra nedopadla podle očekávání, ale o tom asi bude nejlépe vůbec nemluvit.
Hat der Herr Doktor unserem Willen entsprochen?
Udělal doktor co jsme po něm žádali?
Xe-ls hat eurem Wunsch entsprochen.
Xe-ls vás vyslyšel.
Der Bitte wird entsprochen!
Souhlas!
Aber wenn Sie Paris gekannt hätten, wäre Ihnen klar geworden, dass dies unmöglich der Wahrheit entsprochen haben konnte.
Ale nemůžeme vědět, jestli to tak opravdu bylo.
Ich hoffe, es hat deinen Vorstellungen entsprochen.
Doufám, že vše šlo tak jak jsi chtěl.
Die freuen sich bestimmt darüber, wenn seinem Wunsch entsprochen wird.
Myslím, že by ocenili, pokud by se vykonala jeho vůle.
Hat er Ihren Erwartungen denn entsprochen? Ja. Und nein.
Dokázal naplnit očekávání v něj vkládaná?
Unsere Beziehung hat einfach nicht den Erwartungen von früher entsprochen.
Možná, že se z toho nevyklubala taková romantika, o které jsme mysleli, že bude, když jsme se prvně setkali.

Nachrichten und Publizistik

Der Umfang der EU-Gesetzgebung im vergangenen Jahr hat fast dem von vor zehn Jahren entsprochen.
Objem závazných pravidel EU byl v loňském roce téměř navlas stejný jako před deseti lety.
Aber Europas Stabilität und sein Bekenntnis zu Wirtschaftswachstum auf dem ganzen Kontinent erfordern, dass diesen Interessen ohne wirtschaftlichen Druck oder unilateraler Intervention entsprochen wird.
Evropská stabilita a oddanost hospodářskému růstu napříč kontinentem ovšem vyžadují, aby se tyto zájmy uspokojovaly bez ekonomického nátlaku a jednostranné intervence.
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
Ačkoliv ovšem celý proces nepostrádá všechny formální znaky skutečného volebního klání, některé důležité prvky autenticity zde nápadně chybějí.
Dieser Prozess hätte auch die Abhaltung von Volksabstimmungen verlangt - womit die Gefahr bestand, dass die Ergebnisse nicht den Wünschen der Eurokraten entsprochen hätten.
Tento proces by totiž býval obnášel referenda - a tím i riziko, že by hlasování nemuselo dopadnout tak, jak si eurokraté přejí.
Sein Ziel, ein profitables Kreditunternehmen aufzubauen schien also seinem Wunsch entsprochen zu haben, an die Vertrauenswürdigkeit seiner Klienten zu glauben.
Jeho cíl vybudovat ziskový úvěrový podnik, zdá se, odrážel jeho touhu věřit v důvěryhodnost svých klientů.
Allerdings sind diese Verantwortungsbereiche des Fonds rasch angewachsen, wodurch Ressourcen gebunden waren und den Anforderungen der Mitgliedsstaaten nicht immer in der effizientesten Art entsprochen wurde.
Avšak odpovědnost za tyto nové úkoly se překotně rozšiřuje, pohlcuje zdroje a ne vždy naplňuje potřeby členů Fondu tím nejúčinnějším způsobem.
Länder und Menschen sind Bestandteil eines verflochtenen Netzwerks an Interessen, die nicht so leicht zu entflechten sind und denen auch nicht isoliert entsprochen werden kann.
Země a národy tvoří vzájemně provázanou pavučinu zájmů, kterou nelze snadno rozplést ani izolovaně uspokojit.

Suchen Sie vielleicht...?