Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vermitteln Deutsch

Übersetzungen vermitteln ins Russische

Wie sagt man vermitteln auf Russisch?

Sätze vermitteln ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vermitteln nach Russisch?

Filmuntertitel

Wollen Sie sich vermitteln lassen?
Вы пришли устраиваться?
Vermitteln Sie mir ein Interview?
Можете устроить мне встречу с ним? Я не знаю.
Jemand muss zwischen der Besatzungsmacht und der Bevölkerung vermitteln.
Мне нужен кто-то, кто будет представлять ваш народ. Посредник между оккупационными силами и гражданским населением.
Mein Tagebuch sollte vermitteln, dass meine Rache in den Augen der anderen gescheitert war, ich sie aber im Geheimen stillen konnte.
Дневник должен был показать, что попытка мщения не удалась. Но я готовил его втайне. Прости меня.
Ich erbitte die Erlaubnis, für die Troglyten zu vermitteln. Vanna.
Я запрошу разрешение стать посредником для троглитов.
Meine Sensoren vermitteln es mir.
Моидатчикисигнализируютобэтом. Отлично!
Sie bat mich, zu vermitteln.
Хотя я и отказался.
Nun, wie kann ich Ihnen diese Realität nahe bringen. Ihnen eine klare Idee vermitteln?
Как бы вам объяснить нашу реальность, как бы дать чёткое представление о ней?
Ich weiß, was er mir wirklich vermitteln will, sehr eindeutig.
Я знаю, что ты пытаешься мне сказать. Очень значительно, Вагнер.
Und Danny merkt, dass er Lou ein bisschen leichter vermitteln kann.
И Дэнни обнаруживает что пристроить Лу становится немного полегче.
Sie vermitteln Kindern eine friedfertige Konfliktbewältigung.
Они учат детей как решать конфликты мирным путем.
Er möchte nicht vermitteln.
Не хочет, чтобы через него. Отдал его мне.
Könnten wir ihnen jetzt nicht eine Nachricht vermitteln?
Если мы знаем, как они общаются, можем ли мы сказать им что-либо?
Ich soll euch offen und ehrlich die Fakten über Sex vermitteln.
Я откровенно расскажу вам о сексе.

Nachrichten und Publizistik

Soll das internationale Finanzsystem die großen Ressourcentransfers als Voraussetzung für die erforderlichen Änderungen in der globalen Nachfragestruktur vermitteln, sind solche Reformen unabdingbar.
Такая реформа является жизненно важной, если международная финансовая система собирается быть посредником, позитивно влияющим на процессы перевода значительных ресурсов, без которых невозможны необходимые изменения в структуре мирового спроса.
Das Problem für die europäischen Regierungschefs ist, dass ihre eigenen Wahlniederlagen nicht unbedingt die gleiche Botschaft vermitteln, wie der Aufstieg der euroskeptischen Parteien.
Проблема европейских лидеров состоит в том, что их собственное непризнание со стороны избирателей не обязательно имеет непосредственную связь с расширением политики скептицизма в отношении Евросоюза.
Werden nämlich keine Einwände erhoben, könnte dies der Kommission den Eindruck vermitteln, es wäre legitim, eine Reihe von zutiefst unbefriedigenden Vorschlägen in die Praxis umzusetzen.
В отсутствие строгой критики Комиссия почувствует себя вправе продвигать дальше ряд предложений, которые являются глубоко неудовлетворительными.
Beides würde die Nachfrage nach ausländischen Gütern abschwächen, da es den Amerikanern das Gefühl vermitteln würde, sie seien zu arm, um diese Güter kaufen zu können.
Оба исхода приведут к падению спроса на иностранные товары, поскольку американцы почувствуют, что слишком бедны для того, чтобы покупать их.
Diese Realität ist schwer zu vermitteln.
Эту реальность сложно объяснить.
Die Zinssätze schaffen also Anreize und vermitteln den Unternehmern, wie sie Kapital im Laufe der Zeit zuteilen sollten.
Таким образом, процентные ставки стимулируют и доводят до предпринимателей, как распределять капитал во времени.
Weil Kinderarbeit gleichbedeutend mit billiger Arbeit ist, lassen sich Jugendliche in Entwicklungs- und von Rezession geplagten Ländern oft am besten vermitteln.
Причина востребованности детского труда в экономиках развивающихся стран и в экономиках, переживающих спад проста: это его дешевизна.
Um jedoch zu verhindern, dass Nordkorea in seinem Streben nach Atomwaffen vollendete Tatsachen schafft, muss China mehr tun als wie bisher lediglich zwischen Nordkorea und den USA zu vermitteln.
Однако для того, чтобы не позволить Северной Корее поставить мир перед совершившимся фактом наличия у нее ядерного оружия, Китай должен стать больше, чем просто посредником между Северной Кореей и США, роль которого он играл до сих пор.
Um dies zu korrigieren, muss China seiner Bevölkerung ein stärkeres Gefühl finanzieller Sicherheit vermitteln und für einen Anstieg der Privateinkünfte sorgen, der dem BIP-Wachstum entspricht.
Для изменения этой ситуации Китаю необходимо укрепить уверенность своих граждан в финансовой безопасности в будущем и способствовать увеличению частных доходов соразмерно с ростом ВВП.
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Именно потому, что голубые, казалось бы, настолько признаны, аресты послали тревожный сигнал.
Wie hätte irgendein Entwicklungsland seinen Bürgern die Vorstellung vermitteln sollen, dass man sich gegenüber hoch subventionierten amerikanischen Banken öffnen sollte?
И как тогда любая развивающаяся страна могла доказать своим гражданам правильность идеи ещё большего открытия своих рынков для получающих огромные субсидии американских банков?
Die Universitäten müssen daher versuchen, mehr Studenten eine qualitativ hochwertige Bildung zu vermitteln und dabei so wenig Geld wie möglich auszugeben.
Таким образом, университеты должны стараться обеспечить качественным образованием большее количество студентов, при этом затрачивая как можно меньше средств.
Japan hat auch noch andere Lehren zu vermitteln.
Япония может преподать еще много уроков.
Das ist das Gegenteil der ethischen Grundhaltung gegenüber Tieren, die wir Kindern vermitteln sollten.
Это противоречит этическому отношению к животным, которое мы должны стремиться передать детям.

Suchen Sie vielleicht...?