Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

betreffen Deutsch

Übersetzungen betreffen ins Russische

Wie sagt man betreffen auf Russisch?

Sätze betreffen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich betreffen nach Russisch?

Einfache Sätze

Viele Menschen sind so naiv, zu glauben, dass diese Probleme sie nicht betreffen.
Многие люди наивно полагают, что эти проблемы их не коснутся.

Filmuntertitel

Dann müsste es Spocks Tricorder auch betreffen, oder?
Тогда оно повлияло бы на работу трикодера Спока, не так ли?
Alle Beweise, die das Mädchen betreffen, das Geständnis des Verdächtigen alle Beweise müssten ausgeschlossen werden.
Свидетельства, связанные с девочкой признанием подозреваемого, а так же физические улики, придётся исключить.
Aber es könnte Ihre Zukunft beim BCI betreffen.
Но это может повлиять на твою работу в бюро.
Und ich fälle die Entscheidungen, die mein Leben betreffen!
И я сам буду принимать решения, относительно моей жизни!
Die neuen Gesetze gegen Israeliten am Theater betreffen Geschäftsmänner und Schieber. Ihr Mann, Frau Steiner, war eine seltene Perle. Er war der einzige Leiter eines israelitischen Theaters.
Новые законы против израильтян в театрах касаются интриганов, аферистов, спекулянтов, но ваш муж, мадам Штайнер, был редкой жемчужиной, он был единственным директором театра израильтянином.
Die Probleme betreffen auch uns.
Не был на забастовке? Повышение цен нас всех не коснулось?
Er kann in Dingen kontrolliert werden, die uns betreffen, mein Herzog.
Управлять им в делах, что интересует нас, милорд герцог.
Wir haben wichtige Finanznachrichten, Mr. Erlich, die Ihre Zukunft betreffen.
У нас есть важные новости, мистер Ерлих, это повлияет на ваше будущее.
Ich sehe auch Probleme aufkommen, die die Gesundheit betreffen.
Я также вижу, как возникают проблемы со здоровьем.
Nur die Informationen, die den Drogenverkauf betreffen, bitte.
Если можно, расскажите только то, что касается продажи наркотиков.
Mademoiselle, dürfte ich Ihnen ein paar Fragen stellen, die den Tod von Monsieur Chevenix betreffen?
Мисс Лингард, можно задать Вам несколько вопросов по поводу смерти месье Шевеникса?
Meine Erinnerungen an die Kindheit. betreffen nur das Kochen.
Что? Странно, у меня нет никаких детских воспоминаний, пока я не вызываю их к жизни.
Sie sind für Sicherheitsfragen, die nicht die Flotte betreffen, zuständig.
Вы всё еще отвечаете за обеспечение безопасности в части, не касающейся ЗФ.
Und was ist mit den Dingen, die die Sternenflotte betreffen?
А что по поводу части, касающейся ЗФ?

Nachrichten und Publizistik

Erstens müssen wir sicherstellen, dass die einschlägigen Gesetze, die die Herausforderung des Terrorismus betreffen, ausschließlich vorübergehend sind.
Во-первых, мы должны гарантировать, что соответствующие законы, необходимые для борьбы с террористической угрозой, являются исключительно временным явлением.
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen.
Некоторые наиболее важные ответы должны быть национальными и односторонними, ориентированными на гигиену, резервирование и эластичность.
Es ist ernüchternd, dass Ereignisse, die die Afrikaner primär betreffen, vor allem aufgrund des Eingreifens der ausländischen Medien in die Öffentlichkeit gelangen.
Унизительно то, что события, касающиеся главным образом африканцев, доходят до африканской общественности в основном благодаря вмешательству иностранных средств массовой информации.
Manche dieser Reformvorhaben betreffen die Zusammensetzung des UNO-Sicherheitsrates.
Некоторые из планов реформы касаются состава Совета безопасности ООН.
Die sich entfaltende Krise weitet sich zu Fragen aus, welche Demokratie und Wissenschaft, die Beziehung zwischen Risiko und Nutzen und den Konflikt zwischen den Anforderungen des Gewerbes und der Gesundheit betreffen.
Развертывающийся кризис поднимает широкие вопросы, касающиеся демократии и науки, соотношения между риском и пользой, конфликта между императивами коммерции и здоровья.
Die begrenzt zur Verfügung stehenden Haushaltsressourcen sollten in Bereichen eingesetzt werden, die die Wettbewerbsfähigkeit auf dem handelbaren Sektor betreffen.
Доступные ограниченные финансовые ресурсы должны быть направлены в области, которые влияют на конкурентоспособность в товарном секторе.
Amerika muss Südkorea dabei als gleichberechtigten Partner behandeln, der bei Entscheidungen, die seine Sicherheitsinteressen betreffen, eine eigenständige Stimme hat.
При этом Америка должна относиться к Южной Корее как к полноправному партнёру, имеющему право голоса при принятии решений, затрагивающих интересы её безопасности.
Das Problem dabei ist, dass über die Hälfte dieser Ausgaben die Bereiche Bildung, Wissenschaft und Technik sowie Infrastruktur betreffen - jene Bereiche also, die Obama gerade gestärkt sehen wollte.
Проблема в том, что более половины таких расходов идет на образование, науку и технологии, а также инфраструктуру - области, об укреплении которых Обама только что говорил.
Wenn man sich der Probleme der Welt nicht annimmt, werden sie sich verschlimmern und sie werden unweigerlich Ihre Regierung betreffen.
Мировые проблемы усугубятся, если их не решать, и это неизбежно отразится и на вашем правительстве.
Diese Fragen betreffen nicht nur die Kernwerte eines Landes - was wir meinen, wenn wir von Demokratie und der Beschränkung staatlicher Eingriffe ins Privatleben der Bürger reden -, sondern sind zugleich Wirtschaftsfragen.
Помимо того что эти вопросы ударили по основным ценностям страны - тому, что мы подразумеваем под демократией и ограничением вмешательства государства в жизнь отдельных граждан - они также являются экономическими вопросами.
Entwicklungen, die beide betreffen, sind mehr miteinander verknüpft als je zuvor.
События, затрагивающие эти океаны, тесно связаны друг с другом как никогда прежде.
Diese Fragen betreffen dabei weniger das Ende des Kapitalismus - wie einige meinen oder sogar hoffen -, sondern vielmehr die unterschiedlichen Arten, wie man den Kapitalismus in unterschiedlichen Ländern versteht.
Эти проблемы связаны не столько с гибелью капитализма - как некоторые это воспринимают или желают этого - а, скорее, с разным восприятием капитализма в разных странах.
Zentralbanken treffen jedoch Entscheidungen, die sämtliche Facetten einer Gesellschaft betreffen, wozu auch Wachstumsraten und Arbeitslosigkeit zählen.
Однако центральные банки принимают решения, которые влияют на все аспекты жизни общества, включая темпы экономического роста и уровень безработицы.
Die Häufigkeit von Hurrikanen hat sich nicht stark verändert, wenn überhaupt. Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
Частота ураганов практически не изменилась, но изменились их сила и продолжительность.

Suchen Sie vielleicht...?