Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

abbauen Deutsch

Übersetzungen abbauen ins Russische

Wie sagt man abbauen auf Russisch?

Sätze abbauen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich abbauen nach Russisch?

Filmuntertitel

Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Ваш сигнал ослабеет до такой степени, когда вернуть его будет уже невозможно.
Wenn das stimmt, wird er sich abbauen.
Если это так, у нас возможна утечка.
Oder dass die Partner diese Abteilung abbauen wollen.
Я мог бы сказать, что партнеры решили сократить судебный отдел.
Entschlossen will er verhindern, dass wir das Minenfeld abbauen.
Они решительно намерены добраться сюда и помешать нам в нейтрализации минных полей.
Wir müssen unsere Angst abbauen.
Только поборов страх.
Irgendwie muss ich den Prüfungsstress abbauen.
У меня скоро экзамены, надо же мне как-то стресс сбрасывать.
Ich fahr direkt hinter ihm, du musst die Spikes abbauen.
Я еду позади него. Не забудь убрать шипы.
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
Три дня - это слишком мало времени для нас, чтобы разобрать наше оборудование.
Können Sie nicht Mineralien abbauen, ohne ihr Heim zu zerstören?
Разве здесь недостаточно породы для разработки, без необходимости разрушать их дом?
So können Sie Ihre Ausrüstung abbauen.
У вас будет достаточно времени, чтобы разобрать оборудование.
Backbordgeschütze, Hinterräder abbauen.
Левая батарея, снимите задние колеса.
Du musst den Schrein da abbauen.
Тебе придется убрать свой иконостас.
Wir hatten keine Zeit zum Abbauen und als es Herbst wurde, haben wir ihn stehen lassen.
Руки не доходили её разобрать. А когда дошли, была уже осень. Поэтому решили оставить как есть.
Sie wollten Naquadria abbauen.
Машина разработана для добывания наквадриа.

Nachrichten und Publizistik

Man muss sie mit großer Effizienz abbauen und danach streben, dabei die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten.
Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие.
Der erste Grund wird sich wahrscheinlich als langfristige Wachstumsbremse erweisen: Die Haushalte müssen ihre Schulden abbauen und mehr sparen, was den Konsum auf Jahre hin einschränken wird.
Первая причина, вероятно, будет долговременно сдерживать рост: домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет.
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать.
Und die Spannungen zwischen Israel und Syrien sowie dem Libanon ließen sich auch durch nichts abbauen.
Никакие меры не привели к снижению напряженности в отношениях между Израилем и Сирией; Израилем и Ливаном.
Die derzeitige Europäische Kommission hat deutlich gemacht, dass sie Bürokratie abbauen will, indem sie einen Regulierungsansatz verfolgt, der die Zahl der von ihr gemachten Gesetzesvorschläge auf ein Minimum beschränkt.
Нынешняя Европейская комиссия ясно дала понять о своем стремлении к сокращению бюрократической волокиты, путем принятия такого подхода к регулированию, который сведет число предлагаемых законов к абсолютному минимуму.
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
Общественность недовольна зарплатами директоров компаний и тем фактом, что крупные немецкие компании увольняют работников, несмотря на рекордные доходы.
Nach unserem Vorschlag würden Einsparungen infolge von Schuldenerleichterung unmittelbar dem privaten Sektor zufließen. Das würde die legitimen Bedenken der Geldgeber abbauen und gleichzeitig auf die Schwierigkeiten Nigerias eingehen.
Наше предложение позволяет направить средства, сэкономленные за счет облегчения долгового бремени, прямо в частный сектор, успокоив тем самым обоснованную тревогу доноров и одновременно облегчив страдания простых нигерийцев.
Sie zurückzuschneiden würde nicht nur Fehlanreize abbauen; es würde zudem Gelder für Bildung, allgemeine Gesundheitsbetreuung und die Infrastruktur in ländlichen Gebieten freisetzen, wo sie benötigt werden, um Erwerbsmöglichkeiten zu schaffen.
Их урезание не только избавит нас от порочных стимулов; будут освобождены деньги на образование, всеобщее здравоохранение и инфраструктуру в сельской местности, где они необходимы для создания возможностей получения дохода.
Natürlich beruht die geringe Mobilität der Arbeitskräfte in Europa teilweise auf sprachlichen und kulturellen Unterschieden - Barrieren, die sich nicht so leicht abbauen lassen.
Конечно, неподвижность рабочей силы в Европе частично вызвана лингвистическими и культурными различиями - барьеры, которые не так легко устранить.
Die reichen Länder müssen ihre verzerrende Agrar- und Energiepolitik abbauen, wenn nicht abschaffen, und den Menschen in den ärmsten Ländern helfen, ihre Kapazitäten zur Lebensmittelproduktion zu verbessern.
Богатые страны должны сократить, если не отказаться от сельскохозяйственной и энергетической политики, вызывающей серьезные искажения на рынке, и помочь беднейшим странам повысить объемы производства продуктов питания.
Diese Steuer hätte zwei positive Nebeneffekte: Sie würde die Banken zu einer Veränderung ihrer Kapitalstruktur veranlassen, wodurch sie ihre exzessive Fremdfinanzierung abbauen würden und die Manager zu einer höheren Risikobeteiligung gezwungen wären.
Этот налог имел бы два положительных воздействия: он бы побудил банки к рекапитализации, таким образом уменьшая их чрезмерный заемный капитал, и принудил бы менеджеров покупать больше акций своих компаний.
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Но если США будут продолжать отказываться от многостороннего подхода и вместо этого примут решение осуществлять военное вмешательство везде, где им захочется, то мир станет намного более опасным.
Die meisten hochentwickelten Volkswirtschaften werden weiterhin darunter leiden, Schulden und Fremdkapital abbauen zu müssen, was das Wirtschaftswachstum bremst.
Болезненное сокращение доли заемных средств - уменьшение расходов и увеличение сбережений, чтобы сократить задолженность и использование кредитных средств - по-прежнему продолжается в большинстве развитых стран, что означает медленный экономический рост.
Oder werden sie stattdessen ihre Nahrungsmittel- und Industriegüterimporte erhöhen, wodurch wiederum Arbeitsplätze in den Entwicklungsländern geschaffen werden, die den dort herrschenden Arbeitskräfteüberhang abbauen könnten?
Или вместо этого они предпочтут увеличит импорт своих товаров и продуктов питания в развивающиеся страны, таким образом, создав рабочие места, которые поглотят избыток рабочей силы развивающихся стран.

Suchen Sie vielleicht...?