Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

abbauen Deutsch

Übersetzungen abbauen ins Tschechische

Wie sagt man abbauen auf Tschechisch?

Sätze abbauen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich abbauen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Kdybych to mohl těžit, Wall Street by se zhroutila.
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Všechny tyto věci jsou nezvratným důkazem vašeho zhoršujícího se stavu.
Wir müssen Pergium abbauen.
Musíme dodávat pergium.
Wir müssen den Hass abbauen.
Musíme něco udělat s tou nenávistí.
Baltars Leute befanden das Tylium für zu wenig zum Abbauen.
Baltarovi lidé avizovali, že Tylium tu není v těžitelném množství.
Ja. Sie wollten die Bürokratie abbauen, und das haben Sie geschafft.
Chtěl jsi omezit státní správu a taky jsi to provedl.
Wenn unsere Feinde nun rationales Denken beeinträchtigen könnten? Unseren Willen zur Selbstverteidigung abbauen und eine ganze Gesellschaft. ihrer Wertsysteme entfremden könnten?
Předpokládejme, že řeknu, že naši nepřátelé dokážou oslabit racionální myšlení týkající se naší vlastní obrany, oddělit celou společnost od systému jejích hodnot.
Die Wahrheit ist, dass sie schnell abbauen, wenn sie in ein Heim wie dieses kommen.
Pravdou je, že když se dostanou na takové místo, jde to s nimi docela rychle z kopce.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Wenn das stimmt, wird er sich abbauen.
Jestli je to tak, vybouchne to.
Ich habe den Stoff untersucht, den sie abbauen.
Zjistil jsem něco o tom, co tu těží.
Aber jetzt hat er Ihre Bombe, und morgen wird er sie zur Erde schicken, zusammen mit dem Mineral, das sie hier abbauen.
No, ale vaši bombu teď on. A zítra ji pošle na Zem. Se zásilkou minerálu, který tu těží.
Wir wollten doch das Tor auf der anderen Seite abbauen!
Chtěli jsme přece rozebrat Bránu na druhé straně.
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls lhre Aggressionen abbauen.
Také si myslím, že série holoprogramů zaměřených na bezpečné vybíjení vašich násilnických sklonů vám umožní se zbavit agresivních pudů.

Nachrichten und Publizistik

So sollten sie ihre Investitionen in Fertigkeiten und Infrastruktur aufrecht erhalten, Subventionen und Transferleistungen dagegen abbauen.
Měly by tedy zachovat investice do dovedností a infrastruktury a přitom snižovat subvence a transferové platby.
Sie würden ihre Handelsüberschüsse abbauen und, in einigen Fällen, eine Aufwertung ihrer Währung zulassen.
Zeštíhlily by své obchodní přebytky a v některých případech by umožnily zhodnocování svých měn.
Auf globaler Ebene müssen Länder, die zu viel ausgeben - USA, Großbritannien, Spanien, Griechenland und andere - nun ihre Schulden abbauen und verringern daher Ausgaben, Konsum und Importe.
Země, které utrácely příliš - Spojené státy, Velká Británie, Španělsko, Řecko a další -, dnes na globální úrovni deleveraging potřebují, a tak méně utrácejí, spotřebovávají a dovážejí.
Die derzeitige Europäische Kommission hat deutlich gemacht, dass sie Bürokratie abbauen will, indem sie einen Regulierungsansatz verfolgt, der die Zahl der von ihr gemachten Gesetzesvorschläge auf ein Minimum beschränkt.
Současná Evropská komise dala jasně najevo svůj závazek redukovat úředního šimla zavedením takového přístupu k regulaci, který bude udržovat počet navrhovaných zákonů na absolutním minimu.
Deutschland hätte um den gleichen Preis also 131 Mal mehr CO2 abbauen können.
Německo tedy mohlo za stejnou cenu odbourat 131krát více CO2.
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
Veřejnost je rozezlena platy vrcholných manažerů a skutečností, že velké německé společnosti propouštějí navzdory zaznamenaným ziskům.
Nach unserem Vorschlag würden Einsparungen infolge von Schuldenerleichterung unmittelbar dem privaten Sektor zufließen. Das würde die legitimen Bedenken der Geldgeber abbauen und gleichzeitig auf die Schwierigkeiten Nigerias eingehen.
Nás návrh předpokládá, že úspory z odpustěných dluhů budou převedeny přímo do soukromého sektoru, což rozptýlí oprávněné obavy věřitelů a zmírní rozhořčení Nigerijců.
Sie zurückzuschneiden würde nicht nur Fehlanreize abbauen; es würde zudem Gelder für Bildung, allgemeine Gesundheitsbetreuung und die Infrastruktur in ländlichen Gebieten freisetzen, wo sie benötigt werden, um Erwerbsmöglichkeiten zu schaffen.
Jejich seškrtáním by se nejen odstranily zvrácené podněty, ale zároveň by se uvolnily peníze na školství, všeobecnou zdravotní péči a infrastrukturu ve venkovských oblastech, kde jsou zapotřebí k vytváření příjmových příležitostí.
Natürlich beruht die geringe Mobilität der Arbeitskräfte in Europa teilweise auf sprachlichen und kulturellen Unterschieden - Barrieren, die sich nicht so leicht abbauen lassen.
Ovšemže, evropskou nepohyblivost pracovních sil zčásti způsobují jazykové a kulturní odlišnosti - překážky, jež nelze snadno odstranit.
Millionen Europäer möchten, dass die Regierungen in der EU die Schranken für Exporte aus Entwicklungsländern abbauen, der Dritten Welt die Schulden erlassen und die Auslandshilfe erhöhen.
Miliony Evropanů si přejí, aby vlády členských zemí EU snížily bariéry vývozu z rozvojových zemí, odpustily dluhy zemím třetího světa a zvýšily svou zahraniční pomoc.
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Ale budou-li USA nadále znevažovat svou věrnost multilateralismu a naopak podle svých rozhodnutí vojensky zasahovat, kde se jim zamane, pak se svět stane mnohem nebezpečnějším.
Die meisten hochentwickelten Volkswirtschaften werden weiterhin darunter leiden, Schulden und Fremdkapital abbauen zu müssen, was das Wirtschaftswachstum bremst.
V mnoha vyspělých zemích nadále probíhá bolestivé zkracování dluhu, méně výdajů a více úspor s cílem snížit zadlužení a závislost na cizích zdrojích, z čehož pramení pomalý hospodářský růst.
Oder werden sie stattdessen ihre Nahrungsmittel- und Industriegüterimporte erhöhen, wodurch wiederum Arbeitsplätze in den Entwicklungsländern geschaffen werden, die den dort herrschenden Arbeitskräfteüberhang abbauen könnten?
Nebo prostě zvýší import produktů a potravin, čímž vytvoří pracovní příležitosti v rozvojových zemí a pomohou tak absorbovat přebytek tamní pracovní síly?
Es geht um gezielte, mikroökonomische Reformen, die die Barrieren für private Investitionen reduzieren oder abbauen und damit den nicht-finanziellen Unternehmenssektor ermutigen, das europäische BIP-Wachstum anzutreiben.
Jde o cílené mikroekonomické reformy, které snižují nebo odstraňují překážky soukromých investic, čímž podněcují nefinanční podnikový sektor k tomu, aby se právě on stal tahounem evropského růstu HDP.

Suchen Sie vielleicht...?