Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB утешить IMPERFEKTIVES VERB утешать
B2

утешать Russisch

Bedeutung утешать Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch утешать?

утешать

участливым отношением, увещаниями и т. п. пытаться улучшить кому-либо настроение или облегчить горе, страдание, успокоить кого-либо Не утешайте меня, мне слова не нужны… Учитель утешает встревоженного ученика: чего ты боишься, чему ужасаешься? приносить кому-либо облегчение, успокоение Одно утешает меня: это то, что про меня папа сказал как-то, что у меня умная рожа, и я вполне верю в это. радовать

Übersetzungen утешать Übersetzung

Wie übersetze ich утешать aus Russisch?

Synonyme утешать Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu утешать?

Sätze утешать Beispielsätze

Wie benutze ich утешать in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Странно, что я должен вас утешать.
Ich wundere Monsieur, warum erwarten sie gerade von mir Trost.
Ей грустно, а ты, вместо того, чтоб утешать, оскорбляешь ее.
Doch anstatt sie in ihrem Elend zu trösten, beschimpfst du sie.
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
Ich werde die Abtreibung bezahlen, alles gemeinsam mit dir durchstehen.
И мне надоело тебя утешать, когда она тебе доставляет боль!
Ich habe es satt, mich zu verstecken. Und ich habe es satt, dich zu trösten.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Freude und Leid mit ihr teilen,. und ihr die Treue halten,. bis der Tod euch scheidet, so antworte: ja.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
Ich müsste eigentlich dich trösten.. aberichfühlmichfurchtbar.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Willst du ihn lieben und ehren bis dass der Tod euch scheidet?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас?
Willst du sie lieben und ehren bis dass der Tod euch scheidet?
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил.
Herr, lass mich trachten. Nicht, dass ich getröstet werde, sondern tröste. Nicht, dass ich verstanden werde, sondern verstehe.
Я начинаю привыкать наезжать и утешать в одно и тоже время.
Allmählich gewöhne ich mich daran, in Gefahr. zu leben und mich dennoch geborgen zu fühlen.
Я стал утешать ее. Обнял.
Ich wollte sie nur trösten und in den Arm nehmen.
Не надо меня утешать.
Du musst mich nicht trösten.
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Kommt schon, wir wollten doch Susan aufheitern.
Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать.. Ты сломаешься?
Aber ich versuche, stark zu bleiben, und wenn ihr mich tröstet brichst du zusammen?

Suchen Sie vielleicht...?