Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verurteilen Deutsch

Übersetzungen verurteilen ins Tschechische

Wie sagt man verurteilen auf Tschechisch?

verurteilen Deutsch » Tschechisch

odsoudit usvědčit zatratit soudit odsuzovat odsouditi nařknout

Sätze verurteilen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verurteilen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Aber wegen deiner großen Sünden, verurteilen wir dich. zu lebenslänglicher Haft, wo du das Brot des Leidens essen und das Wasser der Qualen trinken sollst.
Ale spáchala jsi velký hřích, odsuzujeme . na doživotí, budeš jíst chleba z trápení. a pít vodu úzkosti.
Ich soll ihn verurteilen, nicht fangen.
Není práce ho honit. Vy ho chyťte a jej budu soudit.
Ich bin das Mündel von König Richard, und keiner außer dem König selbst hat das Recht, mich zum Tode zu verurteilen.
Jsem Richardova královská schovanka, a jenom král sám může odsoudit k smrti.
Es ist die Pflicht des Anwaltes, seinen Klienten zu verteidigen, nicht ihn zu verurteilen.
Nebudu ti říkat, co jsem si myslel při čtení toho dopisu. Povinností advokáta je hájit klienta, ne ho shledat vinným, a to ani v myšlenkách.
Nur gut, dass Rob mich los ist, wenn sie mich zum Tode verurteilen.
Vím, co si myslíš. Pohrdáš mnou.
Sie verurteilen sie und kennen sie nicht.
Neodsuzujte ji, když ji neznáte.
Ich möchte niemanden verurteilen, aber er hatte so viele Meinungen.
Byl velice inteligentní. Řekl bych, že nikdo jiný neměl tolik názorů.
Vielleicht verurteilen sie dich nicht.
Možná nebudou soudit.
Sie verurteilen also jemanden ohne Beweismaterial?
Považujete za etické soudit člověka beze všech důkazů?
Ja, aber ihn auf einen so vagen Verdacht hin verurteilen?
Samozřejmě. Ale nerad bych odsoudil člověka na základě takových nejasných důkazů.
Wir verurteilen ihn nicht.
My ho neodsuzujeme.
Wir sollten ihn anhören, bevor wir ihn verurteilen.
Kovaci, stále tvrdím, že nemáme právo obvinit člověka bez výslechu.
Wollen Sie ihn deshalb verurteilen?
O co se snažíte - obvinit toho muže jen proto, že se podíval na slunce?
Und da nur Sie die Nachricht bekommen sollten, reicht es gerade so als Geständnis, um Sie wegen Beihilfe zum Mord zu verurteilen.
A jelikož netušila, že vzkaz by si mohl přečíst někdo jiný než vy, je to dostatečné doznání k tomu, abych vás obvinil z napomáhání k vraždě jejího muže.

Nachrichten und Publizistik

Aber Kindersoldaten zu verurteilen, lässt sie nicht verschwinden.
Naším odsuzováním ale dětské vojáky z války nedostaneme.
Mit Ausnahme der mangelnden Entschlossenheit der Regierung Obama, den Umgang mit Demonstranten durch die mit den USA verbündeten Regime in Bahrain und Jemen zu verurteilen, ist Amerikas Haltung zu den arabischen Aufständen begrüßt worden.
S výjimkou chabé rozhodnosti Obamovy administrativy při kritice zacházení s demonstranty ve spojeneckých režimech v Bahrajnu a Jemenu je americký postoj vůči arabským revoltám přijímán s povděkem.
Kein Gerichtshof soll jemanden leichtfertig für die öffentliche Verbreitung seiner Ansichten verurteilen.
Žádný soudní dvůr by neměl nikoho lehce uznat vinným kvůli názorům, jež veřejně zastává.
Zu den Staaten, die den Versuch verurteilen, Baschir den Prozess zu machen, zählen die großen Länderblocks, die zur Organisation der Islamischen Konferenz und Afrikanischen Union gehören, sowie so mächtige Staaten wie China und Russland.
Mezi ty, kdo odsuzují snahu postavit al-Bašíra před soud, patří nejen velké bloky členských zemí Organizace islámské konference a Africké unie, ale i mocné státy jako Čína nebo Rusko.
Die jüngste Bereitschaft der chinesischen Bürger, die Korruption öffentlich zu verurteilen, ist ein Vorbote, so hofft man, für echte Antikorruptionsreformen der neuen Führung des Landes.
Doufejme, že nedávná ochota obyčejných Číňanů veřejně odsoudit korupci je předzvěstí skutečných protikorupčních reforem nového vedení země.
Ihn debattieren, anerkennen, verurteilen - egal, was . aber keinesfalls unterdrücken!
Debatujme, připouštějme, pranýřujme - cokoliv. jen záležitost nepotlačujme!
Jedoch sind Strafgesetze, die alle HIV-Träger verurteilen, kontraproduktiv und schon an sich ungerecht.
Trestní zákony postihující všechny nositele HIV jsou však kontraproduktivní a od základu nespravedlivé.
Dieser Vorfall führte zu einem Eklat, der die Behörden dazu zwang, die hierfür verantwortlichen ägyptischen Polizeibeamten festzunehmen, zu verhören und zu verurteilen.
Incident vzbudil rozruch, který přiměl úřady k zatčení a výslechu zodpovědných egyptských policistů a k zahájení soudního procesu.
Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen.
Evropané mají tradiční sklon kritizovat americký vojenský avanturismus a přitom na USA spoléhat jako na svého ochránce.
Doch das Militär einfach nur zu verurteilen, bringt die Rückkehr zur Demokratie um nichts näher.
Prostý odsudek armády ovšem návrat demokracie nikterak nepřiblíží.
NEW YORK - Israels derzeitige Regierung und ihre Unterstützer im Westen verurteilen Kritik an Israels Politik schnell als Antisemitismus.
NEW YORK - Současná izraelská vláda a její stoupenci na Západě šmahem odsuzují kritiku izraelské politiky jako antisemitismus.
Sie verurteilen den neuen rechtlichen Imperialismus und werfen die Frage auf, warum fremde Strafverfolger kritische Entscheidungen über eine Gerichtsbarkeit von Ländern treffen sollten, zu denen sie keinerlei persönliche Beziehungen haben.
Hanobíce nový legální imperialismus, se ptají, proč by měli zahraniční perzekutoři kriticky rozhodovat o spravedlnosti, týkající se zemí, se kterými nemají žádnou osobní spojitost.
Noch immer verurteilen viele Muslime den Begründer der modernen Türkei, Mustafa Kemal, weil er versuchte, sein Land zu modernisieren.
Mnozí muslimové stále odsuzují zakladatele moderního Turecka Mustafu Kemala, neboť se pokoušel svou zemi modernizovat.
Die Gerichte könnten die Häftlinge sogar zum Tode verurteilen ohne dass bei irgendeinem Zivilgericht Berufung eingelegt werden könnte.
Komise mohou dokonce odsoudit zadržené k smrti, bez možnosti odvolání k civilnímu soudu.

Suchen Sie vielleicht...?