Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

unterhalten Deutsch

Übersetzungen unterhalten ins Tschechische

Wie sagt man unterhalten auf Tschechisch?

unterhalten Deutsch » Tschechisch

bavit pobavit živit uživit udržovat povídat obveselovat bavit se

Sätze unterhalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich unterhalten nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Am liebsten würde ich dich. Aber weißt du was? Ich werde mich mit dir nicht unterhalten.
Nejraději bych . Ale víš co? se s tebou bavit nebudu.

Filmuntertitel

Ja. Ja, ich. Können wir uns kurz unterhalten?
Jo, jen.mohl bych s tebou na chvíli mluvit?
Am Ende des Trainingstages machte sich Scheich Ilderim bereit, einen Gast zu unterhalten.
Po dni výcviku se šejk Ilderim chystá zabavit hosta.
Ich dachte, es wäre nett, sich ein bisschen zu unterhalten, wie in den alten Zeiten.
Říkal jsem si, že by bylo fajn trochu si promluvit, jako za starých časů.
Ich habe den bescheidenen Versuch unternommen, lhre Verlobte. mit ein paar Legenden-- noch dazu ein paar düsteren-- aus meinem fernen Heimatland zu unterhalten.
Učinil jsem skromný pokus zabavit vaši snoubenku. vyprávěním několika legend-- poněkud ponurých-- o vzdálené rodné zemi.
Renfield, haben Sie gehört, worüber wir uns unterhalten haben?
Renfielde, slyšel jste, o čem jsme mluvili?
Was für Beziehungen unterhalten Sie zu Dracula?
Jaké vazby máte na Drákulu?
Er hat mich pausenlos unterhalten.
Výborně jsem se bavila.
Hier können wir uns nicht unterhalten.
Tady nemůžeme mluvit.
Wir müssen uns unterhalten. Dann werde ich einen wichtigen Besuch machen.
Musíme si spolu promluvit, a pak čeká jedna důležitá návštěva.
Ich hasse es, unterhalten zu werden.
Nesnáším, když lidi baví.
Ihn unterhalten, die Stadt mit ihm unsicher machen. und sich vermutlich in ihn verlieben.
Zajímá ho, pobíhá s ním městem. a dovedu si představit, jak se do něj zamilovala. To je vše.
Kommen Sie doch ins Wohnzimmer, damit wir uns unterhalten können.
Půjdeme si popovídat do salonu?
Es ist verboten, sich mit den Wachtposten zu unterhalten.
Je zakázáno hovořit se strážemi.
Ned, ihr könnt jetzt die Anrufe erledigen, von denen ihr spracht, ich werde inzwischen Herrn Case unterhalten.
Nede, běž se sestrami vyřídit ten telefonát, o kterém jsi mluvil se tady zatím pokusím pana Case zabavit.

Nachrichten und Publizistik

Die Argumente dagegen, Könige und Königinnen zu unterhalten, sind überwiegend ziemlich rational.
Argumenty proti zachovávání králů a královen jsou povětšinou naprosto racionální.
Regierungen, die Beziehungen zu Iran unterhalten, sollten deutlich machen, dass jetzt die Zeit ist ein Abkommen zu treffen.
Vlády, které mají s Íránem vztahy, by měly zdůraznit, že nadešel čas dospět k dohodě.
Die Stämme der Asir-Region haben eine durchwachsende Identität, weil sie enge Beziehungen zu den jemenitischen Stämmen unterhalten. Sie fühlen sich sowohl vom politischen wie auch vom wirtschaftlichen Zentrum ausgegrenzt.
Kmeny regionu Asír, jež vzhledem ke své blízkosti k jemenským kmenům vnímají vlastní identitu vícevrstevně, se cítí odcizeni jak politickému, tak hospodářskému centru.
Wie der Bär, der gelernt hat, sich seinen Magen auf bequeme Weise zu füllen, fühlen sie sich wohl dabei, ohne eigene Anstrengung unterhalten zu werden.
Tak jako medvěd, jenž se naučil pohodlně si naplnit žaludek, se cítí spokojeni, že mají o zábavu postaráno, aniž by se museli namáhat.
Der Ausgang wird große Auswirkungen darauf haben, ob es China gelingt, eine Nation zu werden, die wirklich konstruktive und dauerhafte Beziehungen mit der Außenwelt unterhalten kann.
Výsledek tohoto zápasu bude mít značný dopad na to, zda se této obrovské zemi podaří stát se národem schopným udržovat skutečně konstruktivní a trvalé vztahy s okolním světem.
Tatsächlich unterhalten multinationale Fortune 500-Konzerne aus den OECD-Ländern inzwischen fast einhundert Forschungs- und Entwicklungszentren in den Schwellenmärkten, vor allem in China und Indien.
Z pěti set nadnárodních firem v OECD podle žebříčku Fortune jich dnes téměř sto výzkumná a vývojová centra v zemích s rozvíjejícími se trhy, zejména v Číně a Indii.
Aber wenigstens unterhalten uns die Medien mit ihrer regen Betriebsamkeit.
Ale média alespoň předvádějí svižnou práci a my se dobře bavíme.
Die Ukraine ist vom russischen Gas abhängig, und sie braucht den Zugang zu den europäischen Märkten; sie muss daher gute Beziehungen zu beiden Seiten unterhalten.
Ukrajina je závislá na ruském plynu a potřebuje přístup na evropské trhy pro své produkty. Musí mít dobré vztahy s oběma stranami.
Die nationalen Kleptokraten jedoch scheinen zu glauben, dass sie ohne Auslandsvermögen leben können, und ohne ihre Kinder im Westen ausbilden zu lassen oder dort Domizile zu unterhalten.
Národní kleptokrati jsou ale zřejmě přesvědčeni, že se bez zahraničních majetků obejdou a že na Západě nepotřebují vzdělávat potomky a mít tam rezidence.
Also müssen wir uns über die Alternativen unterhalten - die Erhöhung des Rentenalters, die Ausweitung der Einwanderung aus den Entwicklungsländern und die Reform unserer Arbeitsmärkte.
Potřebujeme tedy začít mluvit o možnostech řešení - o zvýšení věkové hranice pro odchod do důchodu, o zvýšení přistěhovalectví z rozvojových zemí nebo o reformě trhů práce.
Das Widerstreben des Westens, die Sanktionen zu verschärfen, stammt vor allem daher, dass die europäischen Länder wichtige Wirtschaftsbeziehungen zu Russland unterhalten.
Neochota Západu zesílit sankce vychází převážně od evropských zemí, které udržují silné hospodářské vztahy s Ruskem.
So wird beispielsweise gemunkelt, dass der Datenbank-Software-Riese Oracle enge Verbindungen mit der CIA unterhalten soll.
O databázovém gigantu Oracle se například šíří zvěsti, že udržuje úzké vztahy se CIA.
Die Alten arbeiten nicht und immer weniger Menschen (die verschwindenden Jungen) bezahlen Steuern, um sie zu unterhalten.
Starší lidé nepracují a stále menší část populace (mizející mladí) je zajišťuje z daní.
Der Libanon und Israel unterhalten keine diplomatischen Beziehungen.
Libanon a Izrael spolu ani nemají diplomatické styky.

Suchen Sie vielleicht...?