důvtip Tschechisch
Übersetzungen důvtip Übersetzung
Wie übersetze ich důvtip aus Tschechisch?
důvtip Tschechisch » Deutsch
Synonyme důvtip Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu důvtip?
důvtip Tschechisch » Tschechisch
Deklination důvtip Deklination
Wie dekliniert man důvtip in Tschechisch?
důvtip · Substantiv
Singular důvtip Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? důvtip Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez důvtipu
Dativ komu? čemu? k důvtipu
Akkusativ koho? co? pro důvtip
Vokativ důvtipe!
Lokativ o kom? o čem? o důvtipu
Instrumental kým? čím? s důvtipem
Plural důvtipy Maskulinum, unbelebt
Nominativ kdo? co? důvtipy Maskulinum, unbelebt
Genitiv koho? čeho? bez důvtipů
Dativ komu? čemu? k důvtipům
Akkusativ koho? co? pro důvtipy
Vokativ důvtipy!
Lokativ o kom? o čem? o důvtipech
Instrumental kým? čím? s důvtipy
Sätze důvtip Beispielsätze
Wie benutze ich důvtip in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Hlupáci, myslí si, že jejich důvtip se vyrovná Erikovi?
Narren - denken sie, dass ihr Verstand Erik gewachsen ist?
Máš důvtip, hezkou tvář i postavu a vše, co má žena mít, kromě toho nejdůležitějšího.
Du bist klug, bist hübsch und hast einen disziplinierten Körper, der dir gehorcht. Alles, was für eine großartige Frau nötig ist, außer dem Wesentlichen.
Práce o které mluvím vyžaduje důvtip a čestnost.
Dieser Job erfordert Köpfchen und Integrität.
Nechcete používat váš důvtip.
Und Sie haben kein Interesse?
Občas obdivuju tvůj důvtip.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
Zkazil jste důvtip vaší duše povalováním se v sentimentalitě.
Die Schärfe lhres Verstandes ist durch Sentimentalität getrübt.
Půjčil mi důvtip, já mu půjčil oči.
Die Liebe, die zuerst mich forschen ließ. Sie lieh mir Rat, ich lieh ihr meine Augen.
Možná byl mučen svou představivostí stejně ostrou jako jeho důvtip a nelibost.
Es wäre durchaus möglich, dass er von einer Einbildung schikaniert wurde, die so scharf wie sein Verstand und so pointiert wie seine Abneigungen war.
Důvtip, odvahu, obětavost.
Scharfsinn, Mut, sogar Selbstaufopferung.
Může se mu koneckonců hodit i důvtip, nejen síla.
Außerdem kann Verstand genauso viel wert sein wie Muskelkraft.
Nesmíte nic pít. Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Mějte oči otevřené a použijte veškerý důvtip.
Und beim geringsten Verdacht nicht lange zögern, sofort schießen.
Americký důvtip. - Vážně?
Amerikanische Genialität.
Bude nám tu chybět jeho důvtip.
Sein Humor wird uns hier sehr fehlen.
Nachrichten und Publizistik
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny - všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.
Wissenschaftliche Gewandtheit, ökonomischer Spürsinn, politische Rafinesse und medizinische Erfahrung - all das sollte in unseren Nachrichtenstudios und Redaktionen von heute selbstverständlich sein.
Nahlíženo touto perspektivou, americký důvtip představuje skutečnou komparativní výhodu, již se ostatní snaží napodobit.
Aus dieser Warte stellt Amerikas Erfindungsgabe seinen wahren komparativen Vorteil dar, den andere zu imitieren suchen.
Nesporný je Tolbertův právní důvtip, akademické zázemí v mezinárodním právu i bystrý manažerský styl.
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
Vlastnosti užitečné v podnikání, například dravost a politický důvtip, se k dobročinnosti nemusí příliš hodit.
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Suchen Sie vielleicht...?
důvtipný |
důvtipnost |
důvtipnější |
důvtipný zásah |
důvěrný přítel |
důvod |
důvěrně |
důvodný |
důvodně |
důvěrný |
důvěra |
důvody