Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

auflösen Deutsch

Übersetzungen auflösen ins Tschechische

Wie sagt man auflösen auf Tschechisch?

Auflösen Deutsch » Tschechisch

zhýralost hýření

Sätze auflösen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich auflösen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und diese Anklage wird sich in Luft auflösen.
Toto obvinění se rozplyne jak pára nad hrncem.
Ich werde sie auflösen.
Rozpustím ji.
Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
Browne, dejte signál k rozptýlení.
Ich sagte, Sperre auflösen.
Uvolněte průchod!
Wir mussten die Band auflösen.
Ano. - Museli jsme kapelu rozpustit.
Wenn er in Amerika ist, schreibst du ihm einfach, dass du unmöglich das Theater im Stich lassen kannst, und eure Beziehung wird sich in Wohlgefallen auflösen.
bude v Americe, tak mu napíšeš, že nemůžeš opustit divadlo. a celý vztah se pomalu rozplyne.
Wir würden verschwinden. uns in Luft auflösen.
Zmizeli jsme jako pára nad hrncem.
Mein Wort, unsere Probleme werden sich in Luft auflösen.
Vyřeší to všechny naše potíže. Ale nemáme armádu!
Solche Sympathie konnte sich schnell in Nichts auflösen.
Takový souhlas se mohl rychle rozplynout.
Du willst unsere Ehe auflösen lassen?
Takže anuluješ.
Wird der Papst sie auflösen?
Myslíš, že ti papež vyhoví?
Kein Auflösen.
Žádné anulování.
Du wirst doch nicht unsere Spielrunde auflösen? Nie!
Nechystáš se snad vykašlat na poker?
Auf dass sie hinaus ins Universum fliegen, sich im Äther auflösen.
Vzlétlo do vesmíru, rozplynulo se v éteru.

Nachrichten und Publizistik

Die NATO-Truppen sollten freie Fahrt bekommen, der afghanischen Armee beim Kampf gegen das Opium zu helfen - indem sie die Heroinlabors zerstören, die Opiumbasare auflösen, die Opiumkonvois angreifen und die Drogenbarone zur Rechenschaft ziehen.
Jednotky NATO by měly dostat zelenou ohledně pomoci afghánské armádě bojovat proti opiu - ničit heroinové laboratoře, rozpouštět opiové bazary, útočit na opiové konvoje a pohánět velkoobchodníky před soud.
Wenn die EU ihre Außen- und Sicherheitspolitik auf der Grundlage dieser Tatsache aufbauen, dann werden sich viele der heutigen Meinungsverschiedenheiten auflösen.
Pokud EU vybuduje svou zahraniční a bezpečnostní politiku na základě pochopení této pravdy, mnohé z dnesních rozporů rázem vymizí.
Aufstrebende Märkte könnten verschwinden und Anlagechancen sich in Luft auflösen, während die Risiken politischer Instabilität zunehmen.
Vznikající trhy by mohly zmizet a investiční příležitosti se vypařit, přičemž existuje i riziko zvýšení politické nestability.
An diesem Punkt wird sich das Sanktionsbündnis inmitten eines tiefgreifenden Vertrauensverlustes in die US-Führung höchstwahrscheinlich auflösen.
V tu chvíli se sankční koalice pravděpodobně rozdrolí vprostřed mnohem širší ztráty důvěry v americké vedení.
Die Vorteile würden fast sofort wirksam werden, sich jedoch im Laufe der Zeit, wenn sich die Volkswirtschaften entwickeln, auflösen.
Přínosy by se projevily téměř ihned, ale časem by vyprchávaly, jak se ekonomiky budou vyvíjet.
Die meisten der scheinbar unlösbaren Probleme würden sich in Luft auflösen, so, als erwache man aus einem Alptraum.
Většina zdánlivě bezvýchodných problémů by zmizela jako pára nad hrncem. Bylo by to jako probuzení ze zlého snu.
Im Falle einer Schuldenrestrukturierung werden die nördlichen Mitglieder der Eurozone (einschließlich Frankreich) sehen, wie sich hunderte Milliarden Euro in Rauch auflösen.
Při restrukturalizaci dluhů budou země na severu eurozóny (včetně Francie) sledovat, jak stamiliardy eur vyletí komínem.
Die letztliche Entscheidung darüber, welche Ziele man für die kommenden 15 Jahre festlegen soll, ist eine komplexe und zutiefst politische Debatte, und Ratschläge von Ökonomen werden nicht wie durch Zauber alle Komplikationen auflösen.
Konečné rozhodování o tom, které cíle pro nadcházejících 15 let vytyčit, podobu složité a hluboce politické diskuse, přičemž rady ekonomů nevyřeší jako mávnutím kouzelného proutku veškeré komplikace.
Die Krise würde sich dann bald in dünne Luft auflösen.
Krize by tak zmizela jako pára nad hrncem.
Da die Jungen viel sparen und die Alten nur geringe Ersparnisse auflösen können, ist die Nettosparquote hoch.
Jelikož jsou dnes úspory mladších střadatelů vysoké, zatímco nespoření nestřadatelů nízké, dosahuje čistá míra úspor vysokých hodnot.
In einem derartigen Szenario würde der Militärrat die aktuelle gesetzgebende Versammlung auflösen, eine neue, ihm genehme Versammlung bestellen sowie intensiv in die Ausarbeitung einer Verfassung eingreifen, um seine Privilegien zu verankern.
V tomto scénáři by došlo k rozpuštění současného ústavního shromáždění a SCAF by podle svého vkusu založila nové. Zároveň by silně ovlivňovala proces tvorby ústavy, aby v zakotvila své výsady.
Wenn wir also nach Lösungen für einige der schwierigsten Probleme der Welt suchen, so werden wir vermutlich auch diese zumindest teilweise in neuen Technologien finden, die alte und scheinbar unlösbare Probleme auflösen können.
Kdykoliv tedy hledáme řešení některých nejpalčivějších problémů světa, je pravděpodobné, že se i ona dají alespoň zčásti nalézt v nových technologiích, které dokážou překonat staré a zdánlivě neřešitelné problémy.
Abbas sagt, wenn man sich nicht innerhalb der nächsten zwei Wochen auf eine Koalitionsregierung einigt, wird er die gegenwärtige Regierung auflösen.
Abbás říká, že pokud nebude koaliční vláda dohodnuta během příštích dvou týdnů, současnou vládu rozpustí.
Drittens werden sich die Wolken über Europa irgendwann auflösen, obwohl ich zugebe, dass es nicht so aussieht, als würde das bald geschehen.
Zatřetí, mraky nad Evropou se nakonec rozptýlí, třebaže uznávám, že k tomu podle všeho nedojde nijak záhy.

Suchen Sie vielleicht...?