Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ankommen Deutsch

Übersetzungen ankommen ins Tschechische

Wie sagt man ankommen auf Tschechisch?

Sätze ankommen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ankommen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die hier können wir zerreißen, wenn wir dort ankommen.
Starostův projev roztrháme tam.
Soll der Mann gehängt werden, bevor wir da ankommen?
Nebo chceš, aby ho pověsili, než tam dorazíme?
Als die Gäste ankommen, wirft er sie hinaus.
Takže když přijedou hosté, vyhodí je.
Du wusstest, es würde jeden Tag einer ankommen, aber Armand Duvalle beschäftigte dich zu sehr, um daran zu denken.
Věděla jsi, že dostaneš dopis každé ráno. ale tys byla příliš zaneprázdněna Armandem Duvallem, abys jim věnovala pozornost.
Wenn wir in Gloucester mit einer vollen Ladung ankommen, finden wir deine Familie für dich.
pojedeme do Gloucesteru s plnou lodí ryb, pomůžeme ti najít rodiče.
Warum es sich nicht gemütlich machen, bis die Boten ankommen?
Proč si neudělat pohodlí, dokud poslové nepřijedou?
Er ist bestimmt schon weg, wenn wir ankommen.
Vsadím se, že než se vrátíme, bude pryč.
Sie werden nicht vor dem Morgen dort ankommen.
Tam se dostanete ráno. Udělejte si pohodlí.
Das wird lustig, wenn die Deutschen hier ankommen.
Bude to sranda, sem Němčouři dorazí.
Das wird in Toledo sehr gut ankommen.
V Toledu to bude hit.
Er brach nach Missouri auf und wusste nur, er muss ankommen.
Vyrazil do Missouri a věděl jen to, že se zastaví tam.
Dieser Dialog wird gut ankommen.
Myslel jsem ten dialog.
Wir wünschen, dass ihr wartet, bis die Legionen aus Afrika und Asien ankommen, was eine Frage von Stunden sein dürfte.
Počkáte, dokud se k vám nepřipojí legie vracející se z Afriky a Asie.
Unser Versorgungskonvoi wird morgen Nacht hier ankommen.
Náš zásobovací konvoj je již na moři a dorazí zítra v noci.

Nachrichten und Publizistik

Dann werden US-Diplomaten in einem Land ankommen, Ratschläge anbieten und feststellen müssen, dass sich niemand die Mühe macht, zuzuhören.
V takové situaci by se mohlo docela dobře stát, že vysoce postavení američtí činitelé dorazí do určité země, nabídnou radu a zjistí, že se nikdo neobtěžuje je poslouchat.
Aber ich glaube, dafür, dass die politischen Clowns so gut ankommen, gibt es noch einen einfacheren Grund.
Podle mého názoru však existuje elementárnější důvod, proč se politickým klaunům tak dobře daří.
Viele Menschen streiten die Existenz des Ebola-Virus völlig ab und behaupten, die Regierung habe ihn erfunden, um zusätzliche Gelder von der internationalen Gemeinschaft zu bekommen - die nie bei den Bürgern ankommen würden.
Mnozí lidí popírají samotnou existenci viru ebola a tvrdí, že si ji vláda vymyslela, aby od mezinárodního společenství získala další prostředky - jež lidé nikdy neuvidí.
BERLIN - Es wird einem warm ums Herz, wenn Fußballfans mit Transparenten in den Händen Flüchtlinge herzlich willkommen heißen, die aus den vom Krieg zerstörten Ländern des Nahen Ostens in Deutschland ankommen.
BERLÍN - Jak hřejivý pocit musí člověka naplňovat, když se dostane do Německa, kde fotbaloví fanoušci zvedají transparenty vítající uprchlíky z válkou pustošeného Blízkého východu.
Politische Entscheidungsträger aus Deutschland und der Europäischen Union lassen es darauf ankommen.
Němečtí a unijní politici však jeho blafování prohlédli.
Für Bhutan wird es darauf ankommen, das BNG als fortdauernde Suche zu betrachten und nicht als bloße Checkliste.
Východiskem pro Bhútán je brát HNŠ nikoli jako položku, která se splní a odškrtne, ale jako stálý úkol.
Auch andere notwendige Wirtschaftsmaßnahmen werden das Land politisch hart ankommen, so etwa die Kürzung der Strombeihilfen, die den Haushalt destabilisieren und die Ansiedlung neuer Investoren im ländlichen Bereich erschweren.
Další ekonomická opatření budou rovně politicky nesmírně těžká, jako například odstranění subvencí v oblasti energií, které podkopávají celý rozpočet a ztěžují přístup nových investorů do venkovských oblastí.
Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Budou záviset na tom, jakou formu bude toto selhání v konferenční místnosti mít.
Wie die meisten Amerikaner glaubt auch die chinesische Staatsführung, dass die USA es letztlich nicht auf eine tatsächliche Staatspleite ankommen lassen werden.
Čínští předáci jsou přesvědčeni, tak jako většina Američanů, že se Spojeným státům nakonec podaří před kulkou přímého úpadku uskočit.
Die hochmütige Antwort einiger Washingtoner Insider lautet, dass die Chinesen sich nicht trauen würden, es darauf ankommen zu lassen.
Povýšená odpověď zaznívající od washingtonských zasvěcenců říká, že rozehrát takovou koncovku by si Číňané netroufli.
Wenn die Olympioniken in sechs Jahren bei uns ankommen, wird der Energiesektor vollkommen wettbewerbsfähig und die Stromerzeugung vom Stromvertrieb abgekoppelt sein.
Do šesti let, než začnou olympijské hry, bude energetický sektor plně konkurenční a výroba energie oddělená od distribuce.
Allerdings hat es den Anschein, als ob verbesserte Produktionsstandards in Wahrheit beim Publikum weniger gut ankommen.
Zdá se však, že tituly ve špičkové kvalitě byly ve skutečnosti méně populární.
Es wird nun darauf ankommen, die laufenden Arbeiten der OECD und G20 im Bereich der Unternehmensbesteuerung fortzusetzen.
Nyní je důležité pokračovat v úsilí OECD a G-20 v oblasti zdaňování firem.
Wie in der Vergangenheit hängt die Wirksamkeit dieser Initiativen nicht zuletzt davon ab, ob diese Anstöße in Europa und Japan sowie auch in Schwellenländern wie China und Brasilien ankommen.
Stejně jako v minulosti bude efektivita těchto iniciativ v konečném důsledku záviset na tom, zda tyto impulzy dosáhnou do Evropy a Japonska, ale i do nových ekonomik, jako jsou Čína a Brazílie.

Suchen Sie vielleicht...?