Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Ankauf Deutsch

Übersetzungen Ankauf ins Tschechische

Wie sagt man Ankauf auf Tschechisch?

Sätze Ankauf ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Ankauf nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Der Ankauf erfolgte 1946.
Tento obchod se stal v roce 1946.
Ankauf und Verkauf. Der Bruder des Sheriffs, Manassas Joe, besaß 20 Millionen Dollar Falschgeld.
Šerifův mladší bratr Joe měl 2 miliony falešnejch dolarů.
Es gibt ebenfalls Zuwendungen für den Ankauf von Büchern. Von Büchern für die Patienten.
Stát ovšem také platí za knihy do knihovny.
Sie gestattet nicht, dass Sie Funde mitnehmen es sei denn, die Regierung ist nicht an einem Ankauf interessiert.
Nemůžete si odsud nic odvézt jen když to nejdříve nabídnete vládě a ta to odmítne.
Vertusch den Bluestar-Ankauf.
Zakamuflujte nějak ten nákup Bluestar.
Alle mit Angeboten zum Ankauf. - Hollywood! - Daniel?
Soud se rozhodl, že svěří děti do výhradní péče paní Hillardové.
Die Ferengi interessiert der Ankauf von 10.000 Fass Tulabeeren-Wein.
Jak víte, Ferengové by rádi odkoupili 10 tisíc sudů tula bobulí.
Dem Ankauf legaler Firmen. Wie Finanzinstituten oder.Sicherheitsdiensten!
Nákup legálních firem, jako jsou finanční ústavy nebo bezpečnostní firmy.
Ich habe mich bemüht, jedes Jahr eine gewisse Geldsumme für den Ankauf oder die Pacht von Land zur Seite zu legen.
Každý rok jsem odkládal trochu peněz na koupi nebo pronájem nějakého pozemku.
Wir dachten, dass ein Ankauf der beste Spielzug sein würde.
Myslíme, že by získání společnosti, bylo tou nejlepší volbou.
Morgen gehen wir zum Gold-Ankauf, holen uns dann einen normalen Herd und der bringt uns zum Kochen.
Zítra zajdeme do zlatnictví pro peníze a koupíme normální troubu a začneme vařit.
Wie ich dir das Geld für den Ankauf zurückzahle.
ti to nějak splatím.
Aktive militärische Unterstützung ist natürlich unmöglich, aber ich denke, es könnte eine Provision für den Ankauf von amerikanischen Maschinen- gewehren und Flugzeugen geben.
Aktuální vojenská podpora je-- samozřejmě, nepřipadá v úvahu, ale myslím že by se dalo jednat o prodeji amerických kulometů a letadel.
Diese Schulreform ist eine viel bessere Investition in die Zukunft. als der Ankauf neuer Gewehre.
Tato školní reforma bude mnohem lepší investicí do budoucnosti než nákup nových zbraní.

Nachrichten und Publizistik

Die Ankündigung der EZB eines neuen Programms zum Ankauf von Staatsanleihen hat am Markt zu einem Zinsrückgang geführt.
Vyhlášení nového programu ECB, která bude kupovat suverénní dluhopisy, snížilo tržní úrokové sazby.
Aber ein allgemeiner Ankauf von Staatsanleihen ist diesbezüglich unbedenklich.
Masové nákupy státních dluhopisů ale takové obavy nevyvolávají.
Die EZB ist jedoch kein Herausgeber von Anleihen. Sie ist eine unabhängige Institution, die die Entscheidung zum Ankauf selbst getroffen hat.
A ECB není emitent; je to nezávislá instituce a rozhodnutí o nákupu náleží pouze .
Was den Ankauf von Staatsanleihen durch die EZB angeht, so weiß keiner so genau, für wie lange und zu welchem Zweck diese neue Waffe genutzt werden soll - was ihre Wirksamkeit verringert.
Pokud jde o nákupy vládních dluhopisů Evropskou centrální bankou, nikdo přesně nechápe, jak dlouho a za jakým účelem být tato nová zbraň používána - což snižuje její účinnost.
In der Eurozone war die Reaktion auf die Entscheidung der EZB, durch potenziell unbegrenzten Ankauf von Anleihen aus den Krisenländern für Unterstützung zu sorgen, euphorisch.
Rozhodnutí ECB poskytovat podporu skrze potenciálně neomezené nákupy dluhopisů otřesených zemí vzbudilo v eurozóně euforii.
Und der deutsche Widerstand trug zu einer Verzögerung der Intervention der EZB an den Rentenmärkten bei; als die EZB ihr Programm zu Ankauf von Anleihen endlich umsetzte, tat sie dies mit stillschweigender Zustimmung Deutschlands.
A německý odpor přispěl k odkladu intervence ECB na trzích dluhopisů; když ECB konečně svůj program nákupu dluhopisů spustila, učinila tak s tichým souhlasem Německa.
Zudem hat die Europäische Zentralbank eine Initiative zum Ankauf von Vermögenswerten im großen Umfang eingeleitet, die sich schnell und einfach ausweiten ließe.
Evropská centrální banka navíc realizuje rozsáhlý plán nákupu aktiv, který by se dal snadno a rychle rozšířit.
Er würde den Ankauf dieser Papiere durch Ausgabe von Europäischen Schatzanweisungen - Schuldverschreibungen, für die die Mitgliedsstaaten gesamtschuldnerisch haften - finanzieren und die Zinsvorteile an die betreffenden Länder weitergeben.
Nákupy by financoval emisí evropských pokladničních poukázek - společných i samostatných úpisů členských zemí - a výhodu levného financování by přenesl na dotčené země.
Der Ankauf von Vermögenswerten hat keine bilanziellen Auswirkungen, weil Vermögenswerte Geld ersetzen.
Nákupy aktiv nemají žádný vliv na bilanci, protože aktiva nahrazují peníze.
Draghis starke und beispiellose Aussage wurde allgemein als ein Signal bewertet, dass die EZB ihr Programm zum Ankauf von Anleihen verstärken und sich dabei besonders auf die spanische Staatsverschuldung konzentrieren werde.
Draghiho silné - dokonce nevídaně silné - prohlášení bylo všeobecně interpretováno jako signál, že ECB brzy znovuoživí svůj program nákupu dluhopisů a zaměří se zejména na španělský dluh.
Mit noch weitreichenderen Folgen verpflichtete sich die Europäische Zentralbank zu einem umfangreichen und relativ unbefristeten Programm zum Ankauf von Vermögenswerten.
Ještě důležitější je, že se Evropská centrální banka odhodlala k rozsáhlému a relativně časově neohraničenému programu masových nákupů aktiv.
In Wahrheit überschritt die EZB mit dem Ankauf großer Mengen an Staatsanleihen den Rubikon; schließlich ist es ihr ausdrücklich untersagt, Regierungen zu finanzieren.
Ve skutečnosti ECB nákupem velkých objemů vládních dluhopisů překračovala rubikon; koneckonců výslovně zakázáno financovat vlády.
Tatsächlich fielen die Zinsen überall in der Eurozone nur einen Tag nach der Ankündigung der EZB - und Wochen, bevor der Ankauf begann - um den Bruchteil eines Prozentpunktes.
Pouhý den po prohlášení ECB - a několik týdnů před zahájením nákupů - ostatně úrokové sazby v celé eurozóně klesly o zlomek procentního bodu.
In diesem Sinne war das EZB-Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ein Fehlschlag.
V tomto smyslu skončil program nákupu dluhopisů ECB nezdarem.

Suchen Sie vielleicht...?