Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Leid Deutsch

Übersetzungen Leid ins Tschechische

Wie sagt man Leid auf Tschechisch?

Leid Deutsch » Tschechisch

žal smutek hoře bol zármutek utrpení nešťastnost bída

Sätze Leid ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Leid nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Oh, tut mir leid.
Ach, to je mi líto.
Es tut mir leid, dass ich dir nicht früher geantwortet habe.
Mrzí mne, že jsem ti neodpověděl dříve.
Tut mir leid, aber das ist unmöglich.
Je mi líto, ale to není možné.
Tut mir leid, aber das ist einfach unmöglich.
Je mi líto, ale tohle prostě nejde.
Tut mir leid, dass ich euch so lange habe warten lassen.
Je mi líto, že jsem vás nechal tak dlouho čekat.
Er ist gleichgültig gegenüber dem Leid anderer Menschen.
Je lhostejný vůči trápení druhých lidí.
Tut mir leid!
Je mi líto!
Sie wollte, dass seine Liebe ein süßes Geheimnis wäre, aber leider war sie nur ein bitteres Leid.
Chtěla, aby jeho láska byla sladké tajemství, ale bohužel byla jen hořký žal.

Filmuntertitel

Tut mir leid, Lelouch, aber es ist ein Befehl der Vorsitzenden.
Přestaň! Nech toho!
Es tut mir so leid, Gnadige Frau!
Co to děláš?
Es tut mir so schrecklich leid, Shirley.
Shirley.
Du verfolgst du nur dein Ziel, ohne auf das Leid anderer Rucksicht zu nehmen.
Chcete jen výsledky. Víte něco o bolesti druhých?!
Mdchtest du mitkommen? Tut mir leid, aber da muss ich arbeiten.
Promiň, ale v neděli nemůžu.
Ach echt? Tut mir leid.
Vážně?
Es tut mir so unendlich leid, Eure Hoheit.
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
Tut mir leid. Bis demnachst.
Promiň, uvidíme se potom.
Tut mir leid!
Jste zraněná nebo tak něco?
Tut mir leid fur dich, dass du freigesprochen wurdest.
Oh, a promiňte, že vás vyrušujeme.
Tut mir schrecklich leid!
Omlouvám se!
Tut mir leid, aber ich muss unbedingt mit Suzaku reden.
Omlouvám se. Musím Suzakovi něco říct.
Tut mir leid, dass ich dich in so was Verrticktes mit reingezogen habe.
Omlouvám se, že jsem zatáhl do takové divné nehody.
Tut mir leid, dass das passiert ist!
Postarám se o ni.

Nachrichten und Publizistik

Viele Europäer sind die britischen Vetos leid.
Mnozí Evropané mají britských vet po krk.
Die Reaktion darauf - massive Ausgabesenkungen - sorgt dafür, dass möglicherweise für viele Jahre eine inakzeptabel hohe Arbeitslosigkeit (eine enorme Verschwendung an Ressourcen und unnötig viel Leid) fortbestehen wird.
Reakce - rozsáhlé výdajové škrty - se postará o to, že zůstanou zachovány nepřijatelně vysoké míry nezaměstnanosti (obrovské mrhání prostředky a zahlcení strádáním), možná na celá léta.
Das Hauptproblem ist furchtbar einfach: Frauenleben werden nicht wertgeschätzt, und sogar Frauen selbst nehmen ihr Leid als unvermeidbar wahr.
Stěžejní důvod je zoufale prostý: životy žen nemají hodnotu, a dokonce i ženy samy vnímají své utrpení jako cosi nevyhnutelného.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben - und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben -, ist mehr als nur teuer.
Přepisovat pravidla tržního hospodářství - způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí - je horší než jen finančně nákladné.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
Zadruhé je třeba vzít v potaz, kolik lidí uchráníme smrti a utrpení, když necháme takového vládce a jeho pomahače vyváznout bez trestu.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
Přestože nemůžeme vědět, kolik ztrát na životech a kolik strádání by zapříčinila invaze do Iráku, jež by chtěla svrhnout Saddámův režim, cena by byla bezesporu vysoká.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Vedle soukromých zájmů elity je obrovským a opravdovým problémem situace běžných pracujících a obyvatel.
Natürlich war die gemeinsame historische Erinnerung an das furchtbare Leid, dass durch aggressiven Nationalismus ausgelöst wurde, von Anfang an ein treibender Faktor der europäischen Integration.
Evropská integrace je samozřejmě od samého počátku vedena sdílenou historickou pamětí hrůz a utrpení, za nimiž stál agresivní nacionalismus.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
V každé zemi v postkomunistickém světě měl tento stav jiný odstín, ale nové generace vyrůstající v těchto společnostech jako by toho nyní začínaly mít dost.
Jeden Monat ergeht dieses Leid über rund 290 Millionen Kinder.
Každý měsíc takovým trýzněním projde asi 290 milionů dětí.
Doch wenn Europa dazu nicht in der Lage ist, dann ist es vielleicht besser, das Scheitern zuzugeben und anders weiterzumachen, anstatt im Namen eines fehlerhaften Wirtschaftsmodells einen hohen Preis an Arbeitslosigkeit und menschlichem Leid hinzunehmen.
Pokud to ale Evropa nedokáže, pak je snad lepší přiznat si nezdar a zvolit jinou cestu než ve jménu chybného ekonomického modelu platit vysokou cenu v podobě nezaměstnanosti a strádání lidí.
Das Kind hatte die Größe eines zwei Monate alten Babys, doch seine Augen vermittelten den Ausdruck eines 80 Jahre alten Mannes, der schon seit langem die Bekanntschaft mit extremem Leid gemacht hat.
Dítě bylo velké jako dvouměsíční, ale jeho oči zíraly pohledem osmdesátiletého starce, dlouho zažívajícího krajní utrpení.
Man denke auch an das Leid und die vielen Todesfälle durch Malaria, die man durch den Einsatz von Moskitonetzen und Malariamedikamenten drastisch senken könnte.
Uvažme obdobně úmrtí a onemocnění způsobená malárií, která lze velice prudce omezit použitím lůžkových moskytiér a protimalarických léků.
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.

Suchen Sie vielleicht...?