Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

drehen Deutsch

Übersetzungen Drehen ins Tschechische

Wie sagt man Drehen auf Tschechisch?

Sätze Drehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Drehen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wenn die Erde aufhören würde, sich zu drehen, was würde dann deiner Meinung nach passieren?
Kdyby se zeměkoule přestala točit, co by se podle tebe stalo?

Filmuntertitel

Auf solche Art begannen die Räder sich, im Hexenzeitalter, endlos zu drehen.
Tak začíná nekonečný běh mučícího kola za éry čarodějnic.
Alles begann sich vor seinen Augen zu drehen.
Před očima se mu začalo vše točit.
Vielleicht können Sie mal einen Film im Kloster drehen.
No, pane Denhame, proč netočíte rovnou v klášteře?
Ich gebe mir Mühe, einen tollen Film zu drehen.
To se dotklo.
Wenn ich beginne, bleiben Sie zunächst so und dann drehen Sie sich zu mir.
začnu točit, chvilku vydržte, a pak se pomalu otočte ke mně.
Wenn ich zu drehen anfange, heben Sie langsam den Kopf.
začnu točit, zvedejte pohled.
Wir wollten hier einen Film drehen. Und Kong ist mehr wert als alle Filme der Welt.
Přišli jsme natočit film, ale našli jsme něco lepšího než všechny filmy.
Ich bin es müde, mich immer im Kreis zu drehen.
Unavená z toho poletování.
Seien Sie bitte so nett und drehen Sie den Spiegel um.
Pane Hannayi, byl byste tak laskavý a otočil zrcadlo ke zdi?
Drehen Sie den Saft ab, ich kriege einen Stromschlag.
Zadržte, se začínám topit.
Und nun drehen sie ab.
Jezdci je otáčejí. Jsou nervózní a podráždění. Jezdci je otáčejí.
Kann sie da was drehen?
Mohla by to zařídit?
Drehen Sie mir nicht den Rücken zu.
Neotáčej se ke mně zády.
Drehen wir eine kleine Runde?
Půjdem ven?

Nachrichten und Publizistik

Drehen wir die Uhr ein Dutzend Jahre zurück.
Vraťme se o dvanáct let zpátky.
Regierungen waren rasch bei der Hand mit der Annahme, dass sich die Proteste im Wesentlichen um hohe Preise und Arbeitslosigkeit drehen, unzureichende Regierungsführung ist jedoch das Thema, das Araber in Unzufriedenheit eint.
Vlády rychle uvěřily, že základním důvodem protestů jsou vysoké ceny a nezaměstnanost, avšak společným jmenovatelem arabské nespokojenosti je nedostatečná kvalita vládnutí.
Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen.
Taylora. Ačkoliv Taylor tvrdil, že se ve svých historických pojednáních snaží sdělovat pravdu, byl pro dobrou věc ochoten pootočit fakta.
Seine Handelsbilanz würde ins Negative drehen, und es gäbe weit verbreitete Arbeitslosigkeit.
Jeho obchodní bilance by se propadla do záporných čísel a silně by se zvýšila nezaměstnanost.
Sie drehen sich um, um zu sehen, wer da gesprochen hat.
Otočíte se a hledáte volajícího.
In Tokio drehen sich alle Gespräche um chinesische Aggressionen im Ost- und Südchinesischen Meer.
V Tokiu se nemluví o ničem jiném než o čínské agresi ve Východočínském a Jihočínském moři.
Lahouds Absenz kommt nicht überraschend, drehen sich die Diskussionen doch um das Schicksal seiner unrechtmäßigen Präsidentschaft und darum, wie der Stillstand überwunden werden kann, den sein Verbleib im Amt dem Land auferlegt hat.
Lahúdova nepřítomnost nepřekvapuje, neboť probíhající diskuse se věnují osudu jeho nezákonného prezidentství a tomu, jak se vymanit z mrtvého bodu, do něhož zemi jeho setrvání v úřadu uvrhlo.
Ihr Leben schien sich um eine Frau zu drehen, die seit sieben Jahren tot war.
Zdálo se, že se jejich životy točí kolem ženy, která byla v době sedm let mrtvá.
Aber wenn die Lehren der letzten zwei Jahren einen Schluss zulassen, dann den, dass sich die Spirale der Gewalt wohl weiter drehen wird.
Kdyby však měla být směrodatná ponaučení z předchozích dvou let, pak se kola násilí budou točit dál.
Aber sie haben das Potenzial, die Achse der Ideologie um 90 Grad zu drehen.
Mají ale potenciál pootočit ideologickou osu o 90 stupňů.
Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtes Genom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
Jinými slovy, u většiny výzkumů se otázky netočí kolem celého genomu, nýbrž kolem relevantních odlišností genomu konkrétního jedince od normy.
Doch sind dies wirklich die richtigen Fragen, um die sich diese Debatte drehen sollte?
Měla by se však tato debata skutečně odvíjet ve zmíněných intencích?

Suchen Sie vielleicht...?