Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erleiden Deutsch

Übersetzungen erleiden ins Russische

Wie sagt man erleiden auf Russisch?

Sätze erleiden ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erleiden nach Russisch?

Einfache Sätze

Viele, die nach langem Auslandsaufenthalt in ihre Heimat zurückkehren, erleiden einen umgekehrten Kulturschock.
Многие люди, возвращаясь на Родину после продолжительного пребывания за границей, испытывают повторный культурный шок.
Toms Bemerkung ließ Maria einen Lachkrampf erleiden.
Замечание Тома повергло Мэри в истерический смех.

Filmuntertitel

Was hat er getan, um das zu erleiden?
Чем он заслужил такое?
Einen Nervenzusammenbruch erleiden.
Стараюсь победить мою депрессию.
Du wirst noch ein grausameres Schicksal erleiden als die anderen.
Вовсе нет. Смерть - вот, что я уготовил тебе.
Man würde schwere Verluste erleiden.
Любые силы попытающиеся проникнуть на базу понесут тяжелые потери.
Halt! Christliche Brüder. Ihr wollt nicht dasselbe Schicksal wie wir erleiden.
Стойте, христиане, если вы не хотите наших несчастий!
Weisst du auf die selbe Art zu lieben wie Schmerz zu erleiden?
Кто не знает страданий - не знает любви.
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
Больше не будешь страдать от холода. - Или от жары.
Den Tod deines Nächsten erleiden?
Страдать вместе с душой ближнего, Спок?
Liefere mich nicht der Hand des Feindes aus. Lass mich nicht für immer in Vergessenheit geraten. Lieber Gott, lass mich nicht Höllenqualen erleiden.
Не предай меня в руки врага. и прости мне грехи мои. и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Du sollst Schmerzen erleiden!
Хочу сделать тебе больно, терпи!
Du hast die Schmach deines Lebens erleiden müssen und zum ersten Mal waren deine Sinne nicht mehr fähig, deinen Wünschen zu gehorchen.
Величайшая трагедия постигла тебя. В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
Ich kann das nicht ertragen. Wie viel muss ein Mensch erleiden!
Я этого вынести не могу, сколько человек может вытерпеть!
In seinem Leib werdet ihr unvorstellbare Qualen erleiden. während ihr 1.000 Jahre lang allmählich verdaut werdet.
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий. по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет.
Niemals. unterschätze die Macht des Imperators. oder das Schicksal deines Vaters wirst erleiden du.
Не. Не недооценивай силу императора. не то судьбу отца разделишь ты.

Nachrichten und Publizistik

Wenn das Szenario für die Industrieländer zutrifft, werden viele Entwicklungsländer Verluste erleiden und ein deutlich reduziertes Wachstum erleben.
Если сценарий с промышленно развитыми странами верен, то и многие развивающиеся страны потерпят неудачу и ощутят заметное снижение роста.
Die Not, die Europa und insbesondere seine Armen und seine Jugend erleiden, ist unnötig.
Боль от того, что Европа, и особенно ее бедные слои населения и молодежь страдают, не является обязательной.
Zweitens haben große Investoren in den USA, wie beispielsweise Rentenfondsmanager, erkannt, dass amerikanische Unternehmen, die nichts für die Kontrolle ihrer Emissionen tun, in Zukunft finanzielle Einbußen erleiden könnten.
Во вторых, основные американские инвесторы, например, менеджеры пенсионных фондов, понимают, что американские компании, которые не могут контролировать свои выбросы, могут быть уязвимы к финансовым убыткам в будущем.
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Центральные иностранные банки терпят потери капитала из-за непродуманного инвестирования.
Durch ihren Gerichtsboykott erleiden sie ernorme finanzielle Verluste und dennoch halten sie unbeirrt daran fest, dass der Höchstrichter wieder eingesetzt werden muss.
Они несут огромные финансовые потери, бойкотируя суды, и все же они непоколебимы в своем мнении о том, что председателя Верховного Суда должны восстановить в должности.
Tausende von Menschen im ganzen Land mussten ähnliche Prüfungen und Tragödien erleiden.
Действительно, тысячи людей по всей стране пережили подобные испытания и трагедии.
Doch die Geschehnisse in Libyen haben in ihr die Befürchtung geweckt, dass sie ohne ausreichende Abschreckung dasselbe Schicksal erleiden könnten wie Gaddafi.
Но то, что случилось в Ливии, заставило их опасаться, что без адекватной системы сдерживания их может постичь та же судьба, что и Каддафи.
Trotzdem wohl wäre einem außenstehenden Beobachter sofort aufgefallen, welches Gewicht der Möglichkeit eingeräumt wurde, dass der jahrzehntelange Preisanstieg eine echte Trendwende, gefolgt von schwerwiegenden Preisrückgängen, erleiden könnte.
Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики.
Ja, China könnte die US-Wirtschaft in die Knie zwingen, wenn es seine Dollarreserven auf den Markt wirft, aber nicht ohne dabei selbst einen ernsthaften Einbruch zu erleiden.
Да, Китай может сбить экономику США на колени, отказываясь от своих долларов, но не без принятия на себя самого серьезного удара в такой ситуации.
MONTREAL - Viele von uns haben Angst vor der Aussicht, einen lebensbedrohenden Schlaganfall oder einen tödlichen Herzinfarkt zu erleiden.
МОНРЕАЛЬ - Многим из нас внушает ужас перспектива получить обездвиживающий полностью или частично инсульт или инфаркт с летальным исходом.
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, werden Milliarden von Menschen die Folgen von Dürre, Ernteausfall und extremen Wetterereignissen erleiden.
Если не будут приняты меры, миллиарды людей пострадают от последствий засухи, неурожая и экстремальной погоды.
Es gibt gute wissenschaftliche Gründe für die Annahme, dass infolge der globalen Erwärmung viele tropische Regionen gewaltig mehr Zerstörtung erleiden werden als Länder gemäßigter Zonen, wie die USA.
Научно почти доказано, что глобальное потепление нанесет гораздо больший урон тропическим регионам, а не странам умеренного климата (таким как США).
Stattdessen wird langsam deutlich, dass die Finanzbranche nach einer Zeit der großartigen Profite und Wachstumsschübe nun eine Zeit der Konsolidierung und Kürzungen erleiden muss.
Вместо этого, становится очевидным, что после периода эпической прибыли и роста финансовая промышленность теперь должна пройти период консолидации и сокращения.
Aus den Kindern drogensüchtiger Eltern werden oft selbst Drogenkonsumenten. Auch sie landen oftmals im Gefängnis oder erleiden Gewalt oder einen frühen Tod.
Дети наркозависимых людей часто сами становятся наркозависимыми: они также часто, в итоге, оказываются в тюрьме, или подвергаются насилию, или же их ждет преждевременная смерть.

Suchen Sie vielleicht...?