Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

einräumen Deutsch

Übersetzungen einräumen ins Russische

Wie sagt man einräumen auf Russisch?

Sätze einräumen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich einräumen nach Russisch?

Filmuntertitel

Hier und heute halten wir Reden für uns selbst und für jene englischen Zeitungen, die uns ein paar Zeilen einräumen.
Здесь мы произносим речи для самих себя и тех английских либеральных журналов, которые, может быть, посвятят нам пару строк.
Sobald ich gepackt habe, kannst du deinen Kram einräumen.
Как только я соберусь, распаковывай вещи.
Madame Pengelley. Und ihr zur Liebe will ich Ihnen die Möglichkeit einräumen, zu fliehen.
Если Вы не убивали месье Ву Линга тогда, может быть, Вы объясните как Ваша жена могла найти вот это в кармане Вашего пиджака?
Auch wenn wir ein Fehlverhalten von Seiten meines Mandanten einräumen, können wir wegen der extrem kurzen Dauer des Eheverhältnisses.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни.
Große Stücke von der Tapete abreißen, seine Schuhe in einer Reihe aufstellen und sie sorgfältig polieren, seinen Werkzeugkasten ausleeren, ihn gründlich reinigen und dann alles wieder einräumen.
Выстраивать обувь в ряд и чистить её. Вытряхивать сумку с инструментами. И складывать всё на место.
Die Kostüme der Eiskunstläufer im Fernsehen, das Parkett mit Pantoffeln wienern, ihre Handtasche leeren sie gründlich reinigen und alles wieder einräumen.
Натирать паркет, весь день ходя в войлочных шлёпанцах. Вытряхивать сумочку. Чистить её.
Wenn Sie die Möglichkeit einräumen, dass ich von K-PAX bin, Mark.
Роберт Портер если Вы допустите возможность что я с планеты К-ПАКС.
Vielleicht werden wir einräumen, dass Sie Mr. Brice eindeutig des Mordes an. Orlando Blocker und der Verwundung der Polizistin überführt haben.
Возможно, мистер Брайс полностью признает свою вину. в убийстве Орлэндо Блокера и ранении офицера полиции.
Ich möchte, dass Sie der Sache absolute Priorität einräumen.
Отнеситесь к этому с величайшей серьёзностью!
Wenn Geld ein Problem ist, ich glaube ich kann dir einen Discount einräumen.
Если дело в деньгах, я сделаю тебе скидку.
Da du ein Freund bist und so weiter, kann ich dir sicher einen Rabatt einräumen.
Но раз уж мы друзья, я могу устроить тебе скидку. Как насчет 40?
Na los, einräumen. Und zwar ordentlich.
Ну-ка, разложить всё, как следует!
Dann wird der Rat der Jedi der Jagd auf Grievous die höchste Priorität einräumen.
Значит, Совет Джедаев объявит главной задачей найти Гривуса.
Ich musste noch die Spülmaschine einräumen.
Мне пришлось загрузить посудомойку.

Nachrichten und Publizistik

Wir tun es nicht, weil wir Sicherheit eine geringere Priorität einräumen als unserem Wunsch, weniger Zeit mit Fahren zu verbringen.
Мы не делаем этого, потому что мы даем безопасности более низкий приоритет, чем нашему желанию провести меньше времени за рулем.
Zweitens sollten die USA der internationalen Entwicklung höhere Priorität einräumen.
Во-вторых, США должны отдать более высокий приоритет международному развитию.
Der US-Kongress ist dabei, einen Gesetzentwurf abzuschließen, der einem neu zu gründenden Rat für systemische Risiken die Befugnis zur Abwicklung großer US-Finanzinstitute einräumen soll.
Конгресс Соединенных Штатов вот-вот примет законопроект, который предоставит право выносить резолюции об основных финансовых учреждениях США только что сформированному системному совету.
Während des Wahlkampfs setzte sie besonders stark auf die populistische Karte und argumentierte, dass Autonomie für die BCB den privaten Bankern zu viel Kontrolle einräumen würde.
Во время избирательной кампании Русеф использовала откровенно популистскую риторику, утверждая, что автономия ЦББ будет означать передачу слишком больших полномочий частным банкирам.
Doch es scheint unerhört, dass die EZB einem geheimen Ausschuss aus von Eigeninteresse geleiteten Marktteilnehmern das Recht einräumen würde, zu entscheiden, wie eine akzeptable Schuldenumstrukturierung aussieht.
Но выглядит нечестным то, что ЕЦБ делегирует тайному комитету из корыстных участников рынка право определять, что является приемлемой реструктуризацией долга.
Sie müssen Umweltbeamten echte Befugnisse einräumen, um bestehende Gesetze durchzusetzen und große Schlupflöcher im Gesetz zu schließen.
Они должны предоставить реальную власть служащим в сфере охраны окружающей среды, чтобы приводить в исполнение существующие законы и закрывать зияющие правовые лазейки.
Die zentrale Frage ist in dieser Phase, ob Deutschland der EZB den erforderlichen Spielraum einräumen wird, um diese geldpolitische Expansion mit ausreicher Kühnheit durchzuführen.
Ключевой вопрос на данном этапе: предоставит ли Германия ЕЦБ достаточную свободу маневра, чтобы провести денежную экспансию с необходимой смелостью.
Wir möchten unser Engagement für ein Leben ohne Krieg und Ungerechtigkeit sowie für die Freiheit, der wir so hohen Stellenwert einräumen, erneut bekräftigen.
Мы хотим ещё раз подтвердить наше стремление к жизни без войн и несправедливости и нашу преданность свободе, которой мы столь дорожим.
Wie bereits Ash anführt, gibt es einen triftigen ethischen Grund für die Behauptung, es sei falsch, wenn führende Politiker den Interessen ihrer eigenen Bürger eine absolute Priorität einräumen.
Согласно Эшу существует сильное этическое обстоятельство в пользу того, что для лидеров является неправильным давать абсолютный приоритет интересам своих граждан.
So lange, wie diese Situation noch anhält, werden wir weiter Nationalstaaten haben, und die Politiker dieser Nationalstaaten müssen den Interessen ihrer Bürger den Vorrang einräumen.
Пока ситуация такова, у нас должны быть национальные государства, и лидеры этих национальных государств должны отдавать предпочтение интересам своих граждан.
Wer Biokraftstoffe auf Flächen anbauen will, die zuvor der Nahrungsmittelproduktion dienten, muss einräumen, dass sich dadurch die Lebensmittelpreise erhöhen werden, was den Ärmsten der Armen schaden würde.
Желающие выращивать биотопливо на земле, раньше использовавшейся для производства продовольственной продукции, должны понимать, что это приведет к повышению цен на продукты питания, что больно ударит по самым бедным людям.
Aber ob der IWF diesen Bedenken ein solch großes Gewicht hätte einräumen sollen, ist nicht so klar.
Тем не менее это не явно, что МВФ должен был бы быть озабочен этими проблемами.
Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen.
Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии.
So könnte man den normalen Bürgern eine zinslose Transaktionskasse (bis zu einer gewissen Höhe) einräumen.
Например, простым гражданам можно будет разрешить балансы с сделками на нулевых процентных ставках (до определённого количества).

Suchen Sie vielleicht...?