Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

eigen Deutsch

Übersetzungen eigen ins Russische

Wie sagt man eigen auf Russisch?

Sätze eigen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich eigen nach Russisch?

Filmuntertitel

Da bin ich sehr eigen.
Я очень деликатен в этом отношении.
Aber da bin ich eigen.
И вот тут-то вся разница!
Dein Onkel ist sehr eigen. Er lässt hübsche junge Damen nicht hart arbeiten!
Он не любит, когда юные леди портят нежные ручки.
Niemals hätte ich erwartet, eine Uhr wie diese mein eigen zu nennen.
Никогда и не мечтал о таких часах.
Und wer kann eine Ehefrau sein Eigen nennen?
А кто женою погордиться может?
Die sind so eigen mit den Besuchszeiten.
Они слишком скрупулезны, когда дело касается часов для посещений.
Mein Vater muss eigen gewesen sein.
Странный парень, мой отец!
Ich hab sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам.
Mein eigen Fleisch und Blut.
И это моя плоть и кровь!
Es gibt universelle Konzepte, die jedem intelligenten Leben zu Eigen sind.
Есть универсальные идеи и понятия, общие для разума.
Dies von meiner Seele. Dein eigen.
Это из моей души - в свою.
Wir sind diese Elite und was uns zusteht, müssen wir den Schwächlingen wegnehmen, die es jetzt ihr Eigen nennen.
Мы, джентльмены, элита, и мы должны забрать то, что по праву принадлежит нам, у декадентов-слабаков, которые пока что этим владеют.
Er ist recht eigen, wenn hier jemand an Land geht.
Это такова специфика здешних жителей.
Ich habe nicht Eure materiellen Schätze gemeint, sondern die geistigen, die übersinnlichen, die Euch eigen sind.
Я говорил не о материальных, а о духовных сокровищах. О тех, которые вы почерпнули в мире сверхъестественных явлений.

Nachrichten und Publizistik

Auch der jüdische Staat Israel, wo messianische Fanatiker und religiöse Nationalisten sich eine politische Theologie zu Eigen gemacht haben, die die Legitimität der demokratischen Institutionen in Frage stellt, ist gegen dieses Phänomen nicht immun.
Ни еврейское государство Израиль, где мессианские фанатики и религиозные националисты поддерживают политическую идеологию, ставящую под вопрос саму легитимность демократических институтов, не защищено от этого явления.
Zuerst muss die islamische Welt jedoch ihr stolzes Erbe neu entdecken und es sich zu eigen machen.
Однако, для начала, исламский мир должен вспомнить о своём богатом наследии и изучить его.
Es ist Zeit, sie sich zu Eigen zu machen.
Пришло время воплотить их в жизнь.
Und wenn man sich die Reaktion der Chinesen sowohl in Bezug auf die Unruhen in Tibet als auch das Beben in Sichuan ansieht, erkennt man greifbare Anzeichen dafür, dass sich die Chinesen vermehrt das Prinzip freier Meinungsäußerung zu Eigen machen.
И при ближайшем рассмотрении реакции китайцев - как на волнения в Тибете, так и на землетрясение в Сычуани, - можно увидеть ощутимые признаки того, что китайцы пользуются большой степенью свободы слова.
Doch das Zögern der Region, sich die Demokratie zu Eigen zu machen, geht über die bloße Furcht vor einer westlichen Hegemonie hinaus.
Но нежелание региона принять демократию - это не просто проявление страха перед гегемонией Запада.
Erbringt sie indessen den Beweis, dass sie sich diese neue Form von Politik zu eigen macht, für die sich Lavin eingesetzt hat, dann dürfte sie bei den bevorstehenden Gemeinde- und Kongreßwahlen erhebliche Gewinne zu verzeichnen haben.
Если, с другой тороны они сумеют продемонстрировать, что они приняли новый уклон политики, выраженный г-н Лавиным, то они достигнут значительных результатов на предстоящих выборах в муниципалитет и конгресс.
Dem leichtgläubigen Sancho Pansa war es bestimmt, sich die trügerischen Dogmen der Revolution als Berechtigung zur Führung eines brutalen Krieges gegen alle zu Eigen zu machen.
Доверчивый Санчо Панса должен был принять обманчивую догму революции как право вести жестокую войну против всех.
Es hat sich eine Politik und Militärdoktrin zu eigen gemacht, die die NATO als Bedrohung einstufen und das Recht zur Intervention in diesen Ländern rechtfertigen.
Она приняла политику и доктрину, в которой говорится, что НАТО является угрозой, и доказывает свое право вмешиваться в дела этих стран.
Man braucht sich diese machiavellistische Sicht nicht zu Eigen machen, um zu erkennen, dass der Versuch, angesichts fehlender praktischer Alternativen den Verbrauch fossiler Brennstoffe zurückzufahren, ein Rezept für wirtschaftliche Stagnation ist.
Нет необходимости принимать беспринципную точку зрения, чтобы признать, что попытка ограничения использования ископаемых видов топлива при отсутствии надежных альтернатив - это рецепт для экономической стагнации.
Die Frage bleibt: Sollte sich Europa den Fiskalföderalismus zu Eigen machen, um die Eurozone zu stärken und das Vertrauen der Anleger wiederherzustellen?
Итак, следует ли вводить в Европе финансовый федерализм, чтобы усилить еврозону и восстановить доверие инвесторов?
Insbesondere der katholische Denker Jacques Maritain, ein Franzose, entwickelte Argumente, warum Christen sich Demokratie und Menschenrechte zu Eigen machen sollten.
В частности, французский католический мыслитель Жак Маритайн разработал обоснования того, почему христиан должны интересовать как демократия, так и права человека.
Die lateinamerikanischen Länder, die sich die Politik freier Märkte in den 1990er Jahren zu Eigen gemacht hatten, wandten sich Mitte dieses Jahrzehnts von ihr ab, und eine neue Welle von der Linken zuneigenden Führern kam an die Macht.
Латиноамериканские страны, которые стали проводить политику свободного рынка в 1990-х годах, отступили от этого курса в середине 2000 года, по мере того как к власти пришла новая волна лидеров левого толка.
Im Gegensatz dazu machte sich der Osten im Allgemeinen die ängstliche Ansicht zu Eigen, dass, wie der chilenische Soziologe Oswaldo Sunkel es formulierte, die Integration in die Weltwirtschaft zum Zerfall der nationalen Volkswirtschaft führen würde.
В отличие от этого, Восток, в целом, придерживался опасений, что, как выразился чилийский социолог Освальдо Санкель, интеграция в мировую экономику приведет к дезинтеграции национальной экономики.
Die Menschen in Osteuropa waren begierig darauf, sich diese Art des Kapitalismus zu Eigen zu machen.
Жители Восточной Европы страстно желали принять этот вид капитализма.

Suchen Sie vielleicht...?