Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Schluss Deutsch

Übersetzungen Schluss ins Russische

Wie sagt man Schluss auf Russisch?

Sätze Schluss ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Schluss nach Russisch?

Einfache Sätze

Sie kamen zu dem Schluss, dass er gelogen hatte.
Они пришли к выводу, что он солгал.
Ich werde kämpfen bis zum Schluss.
Я буду бороться до конца.
Ich kam zu dem Schluss, dass etwas nicht stimmte.
Я пришёл к выводу, что что-то было не так.
Sie kämpfte bis zum Schluss.
Она боролась до конца.
Oft überlege ich es mir und lasse den Gedanken ihren Lauf, ohne mich einzumischen, und immer, wie ich es auch wende, komme ich zum Schluss, dass mir in manchem meine Erziehung schrecklich geschadet hat.
Я часто думаю об этом, позволяю своим мыслям идти своим чередом, не вмешиваюсь и каждый раз прихожу к выводу, что мое воспитание во многом очень повредило мне.
Wie gelangte ich zu diesem Schluss?
Как я пришёл к этому выводу?
Dieses Lied erinnert mich an den Tag, vor dem Maria mit mir Schluss gemacht hat.
Эта песня напоминает мне о дне, накануне которого меня бросила Мария.
Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.
К этому выводу пришли немецкие учёные.
Maria kam kurz vor Schluss.
Мария пришла в самый последний момент.
Mach mal Schluss damit!
Заканчивай с этим!
Aber natürlich bin ich bereit, dieses Beispiel zu löschen, falls du zu dem Schluss kommen solltest, dass dies ein wirklich schlechter Satz ist.
Но я, конечно, готов удалить этот пример, если ты решишь, что предложение действительно плохое.
Kaum hatte Maria mit Tom Schluss gemacht, stand auch schon Johannes mit einem Strauß Rosen vor ihrer Haustür.
Едва порвала Мария с Томом, как перед её дверью стоял Иоганн с букетом роз.
Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.
Мы понятия не имеем, как они пришли к такому выводу.
Wie bist du zu diesem Schluss gelangt?
Как ты пришёл к такому выводу?

Filmuntertitel

Und zum Schluss steh ich da und warte, aber der Applaus will nicht kommen.
Я закончила, ждала, слушала. Аплодисментов не было. Тишина.
Jetzt ist Schluss.
Прощайте.
Jemand, der, wie ich annehme, seiner Überzeugung bis zum Schluss folgt.
Тот, кто не приводит свои убеждения к логическому заключению.
Oh nein, nachts wäre übertrieben, ich bitte Sie. Sie machen um fünf Uhr Schluss und gehen dann nach Haus zum Brüderchen.
Ну, и да, и нет.
Ich war bis zum Schluss bei ihm.
Я была с ним до последней минуты.
Ich habe viel für dich und den Star getan, aber irgendwann ist Schluss und zwar jetzt.
Я многое сделала для тебя и Звезды, но пора ставить точку, и я это сделаю.
Alle schönen Dinge müssen enden, also können wir wohl auch Schluss machen.
Но всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту.
Damit ist jetzt Schluss.
Больше время не тратим.
Damit ist jetzt Schluss!
Больше он с Джорджем не поиграет.
Ich glaube immer noch nicht, dass Sie drei Achter haben. also Schluss mit dem Versteckspiel.
А я всё же не думаю, что у тебя три восьмёрки. А что ты скажешь на это?
Zum Schluss ein Schlaginstrument, die große Trommel beginnt.
И в довершение давайте услышим несколько ударных инструментов. Начнём с турецкого барабана.
Schluss!
Довольно.
Schluss mit den Reden.
Отличный экспромт!
Schluss jetzt! Genug mit dem Spaß!
Ладно, хватит, закрывайте ворота.

Nachrichten und Publizistik

Goldstone und sein Team kamen zu dem Schluss, dass sowohl Israel als auch die den Gazastreifen kontrollierende Hamas während des zu untersuchenden Konfliktzeitraumes Kriegsverbrechen und möglicherweise Verbrechen gegen die Menschlichkeit begingen.
Гоулдстоун и его команда сделали заключение, что как Израиль, так и Хамас, палестинская группа, контролирующая Газу, совершали военные преступления и, возможно, преступления против человечности в тот период конфликта, который затрагивает расследование.
Saddam wird nur solange mit UN-Inspektoren zusammenarbeiten, als die amerikanische Bedrohung aufrechterhalten bleibt, und die USA können zum Schluss gelangen, dass sie sich das nicht leisten können.
Саддам будет сотрудничать с инспекторами ООН только до тех пор, пока реальной будет оставаться угроза со стороны Америки, и Америка может прийти к заключению, что она не может этого позволить.
Einige neokonservative Experten zogen den Schluss, dass die USA so mächtig seien, dass sie alles beschließen könnten, was sie für richtig hielten, und die anderen folgen würden.
Некоторые эксперты неоконсервативного толка сделали заключение, будто США столь могущественны, что стоит им принять какое-либо решение, и другие вынуждены будут ему следовать.
Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
Однако, резкое сокращение благосостояния семей за последние 2 года положило этому конец.
Wenn ein Schuldnerland zu dem Schluss gelangt, dass seine Auslandsschulden untragbar geworden sind, müssen seine Regierung und ihre Gläubiger miteinander aushandeln, was nun zu tun ist.
Когда глава государства решал, что его внешний долг неустойчив, правительство и его кредиторы должны были договариваться между собой о том, что делать.
Viele Analysten in unterschiedlichsten Ländern insbesondere in Europa sind zu dem Schluss gekommen, dass so etwas dort auf absehbare Zeit nicht eintreten könne. In Indien liegen die Dinge anders.
В то время как многие аналитики из различных стран, в особенности европейских, делают вывод о том, что в обозримом будущем у них подобное произойти не может, Индия является здесь исключением.
Beide Seiten sind zu dem Schluss gekommen, dass selbst ein begrenzter bewaffneter Konflikt eine Katastrophe wäre.
Обе стороны пришли к выводу, что даже ограниченный вооруженный конфликт будет иметь катастрофические последствия.
Er meinte, wenn die Menschen richtig darüber nachdächten, würden sie wohl zu dem Schluss gelangen, dass sie die Hälfte ihres Einkommens sparen sollten.
Он сказал, что если бы люди думали об этом правильно, они вполне бы могли прийти к заключению о том, что они должны откладывать половину своего дохода.
Andere Regionen werden ebenfalls zu dem Schluss kommen, dass der schwindende Einfluss der USA die Dringlichkeit einer stärkeren Zusammenarbeit unter Nachbarn verstärkt.
Другие регионы также увидят, что спад американского влияния увеличивает необходимость укрепления сотрудничества между соседями.
Wären die Menschen rational und gut informiert, könnten sie zu dem Schluss kommen, dass sie trotz Steuersenkungen nicht mehr ausgeben sollen, weil diese Senkungen nicht real sind.
Если бы люди были рациональными и хорошо информированными, они могли бы прийти к выводу, что они не должны тратить больше, несмотря на снижение налогов, поскольку сокращения не являются реальными.
Doch selbst wenn die anderen Staats- und Regierungschefs der Welt zu dem Schluss kommen, dass sie keine bezifferbaren Zielvorgaben unterstützen können, müssen sie erkennen, wie sehr die USA im Namen des Freihandels leiden.
Тем не менее, даже если другие мировые лидеры придут к заключению, что они не смогут поддерживать количественные показатели, они должны признать ту боль, которую США терпит во имя свободной торговли.
Selbst am Schluss bei der Abstimmung des UNO-Sicherheitsrates über Gaza ließ es sich Bush nicht nehmen auf Drängen des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert Außenministerin Condoleezza Rice zu desavouieren.
Даже в конце, когда Совет безопасности ООН вынес вопрос Газы на голосование, Буш с готовностью унижал Кондолизу Райс под диктовку премьер-министра Израиля, Эхуда Олмерта.
Sie kamen zu dem Schluss, dass ein Frühwarnsystem für demokratische Krisen in der Region dazu beitragen würde zu handeln, bevor die Dinge wie derzeit in Bolivien außer Kontrolle geraten.
Они пришли к заключению, что система раннего обнаружения демократических кризисов в регионе поможет принять меры прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля, как в настоящее время в Боливии.
Aber bevor wir den Schluss ziehen, dass wir nun, nach der Krise, Maßnahmen zur Zügelung des Marktes ergreifen sollten, müssen wir die Alternativen bedenken.
Но прежде, чем мы придем к выводу, что сейчас, после кризиса, мы должны проводить политику обуздания рынков, нам нужно рассмотреть альтернативы.

Suchen Sie vielleicht...?