Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
C1

словно Russisch

Übersetzungen словно Übersetzung

Wie übersetze ich словно aus Russisch?

словно Russisch » Deutsch

wie gleichsam ebenso wie als ob wenn als

Synonyme словно Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu словно?

Sätze словно Beispielsätze

Wie benutze ich словно in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Её волосы словно шёлк.
Ihre Haare sind wie Seide.
Вода в озере словно зеркало.
Das Wasser des Sees ist glatt wie ein Spiegel.
Затерянная в горах, засыпанная снегом по самые крыши и словно подсвеченная изнутри мягким волшебным светом деревушка казалась игрушечной, ненастоящей.
Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.
Мария быстра, словно леопард.
Maria ist so schnell wie ein Leopard.
В любом случае, у меня словно камень с души свалился, когда я узнал, что Том не ударил Мэри по голове.
Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.
Она выглядела так, словно собиралась снова заплакать.
Sie sah so aus, als würde sie gleich wieder anfangen zu weinen.
У Марии был такой вид, словно она сейчас заплачет.
Maria tat so, als würde sie gleich weinen.
У Марии был такой вид, словно она сейчас заплачет.
Maria sah so aus, als würde sie gleich losheulen.
Она говорит о Париже так, словно она была там много раз.
Sie redet über Paris, als wäre sie viele Male dort gewesen.
Я без тебя словно ангел без крыльев.
Ohne dich bin ich wie ein Engel ohne Flügel.
Будущее словно окутано туманом.
Die Zukunft ist gleichsam in Nebel gehüllt.
Она была словно ангел.
Sie war wie ein Engel.
Лодка скользила по воде, словно облако по воздуху.
Das Boot glitt auf dem Wasser wie eine Wolke durch die Luft.
Собака залаяла, словно бы поняв мои слова.
Der Hund bellte, als ob er das verstanden hätte, was ich gesagt habe.

Filmuntertitel

Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
Не напоминает ли она нам монашку, бредущую по часовне с клинком, словно по команде Сатаны?
Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben?
Он словно ждет. чего-то.
Er scheint immer auf etwas zu warten, aber es geschieht nie etwas.
Я словно вторую жизнь начал.
Ich habe sowieso das Gefühl, dass meine Tage bereits gezählt waren.
Он словно поэма.
Es ist ein Gedicht.
Словно я побывал сразу в Турции, Греции и Египте.
Nach Miami, Palm Beach und Point South bitte alle einsteigen.
Идём, словно его не замечаем.
Am besten, wir beachten ihn nicht.
И колет, словно птица клювом долбит.
Es pickst, als wurde ein Vogel picken.
Когда мы задаём людям вопросы, они уходят, словно не слышат.
Jedes Mal, wenn wir eine Frage stellen, verstummen die Leute. oder laufen davon, als hätten sie uns nicht gehört.
Извините, Том, они кричали, словно кого режут.
Tut mir Leid, Tom, aber das klang wie Mord und Todschlag.
Кажется, ты принадлежишь всему этому словно это создано для тебя.
Du scheinst hierher zu gehören als ob dies für dich erschaffen wurde.
Ведут себя так, словно это они выиграли.
Spielen sich auf, als hätten sie den Krieg gewonnen.
Она говорила словно на иностранном наречии.
Ich kannte mal ein Mädchen aus Irland.
Что заставляет рассвет наступать словно ураган? Храбрость!
Warum dämmert der Morgen wie Donner?

Nachrichten und Publizistik

Отношение к их населению было такое, словно его не существовало, территория была единственным, что имело значение для агрессоров.
Ihre Bevölkerungen wurden praktisch so behandelt, als gäbe es sie nicht; die Aggressoren waren allein an Gebietszugewinn interessiert.
В настоящее время они словно подкрепляются достижениями молекулярной науки, генетики.
Heute werden die Behauptungen angeblich durch die Fortschritte in der wahren Molekularwissenschaft, der Genetik, gestützt.
Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников.
Und wie zur Bestätigung, dass die Lektion verstanden wurde, hat Außenminister Colin Powell Russland gerade informiert, dass die USA nun doch bereit seien, ein verbindliches Abkommen über die Reduzierung von Atomsprengköpfen zu treffen.
Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома.
Die tschechischen Spieler zeigten mit ihren Hockeyschlägern auf die Russen, als wären es Gewehre, und zu Hause provozierte ihr Sieg antisowjetische Ausschreitungen.
В Японии правительство Коидзуми хочет приватизировать чудовищных размеров почтовую службу, гигантская финансовая рука которой, словно питон, обвилась вокруг банковской системы страны.
In Japan will die Regierung Koizumi das gigantische Postwesen privatisieren, dessen enormer Finanzarm das Bankensystem des Landes wie eine Pythonschlange umschlingt.
ПБД вела себя так, словно заслуживала коронации за созданные блага.
Die BJP führte einen Wahlkampf, als hätte sie sich für die vielen positiven Änderungen eine Krönung verdient.
В этой передней создается такое ощущение, словно находишься в необитаемом месте.
In diesem Vorzimmer fühlt man sich im Niemandsland.
Использовать рынок для борьбы с расовой дискриминацией было сложно всегда, и правительства многих стран сегодня ведут себя так, словно готовы прекратить эту борьбу.
Es war schon immer schwierig, den Markt zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung zu nutzen, und viele Regierungen verhalten sich dieser Tage so, als würden sie es vorziehen, den Kampf aufzugeben.
Каждый день их, словно опасных преступников, приводят в зал суда в наручниках.
Hereingeführt werden Chodorkowski und Lebedew jeden Tag in Handschellen.
Он не только одержал победу на прошлых выборах за счет открытого противостояния военным действиям в Ираке, но и продолжает вести себя таким образом, словно возглавляет демонстрацию в поддержку мира, а не государство.
Nicht nur dass er die letzten Wahlen wahrscheinlich durch seine Ablehnung einer Militäraktion gegen den Irak gewonnen hat, benimmt er sich auch weiterhin als stünde er einer Friedensdemonstration und nicht einem Land vor.
Это словно Мексика и Канада пытаются найти китайского союзника, чтобы установить баланс против США в Северной Америке.
Das ist so, als würden sich Mexiko und Kanada mit den Chinesen verbünden, um der Vormachtstellung der USA in Nordamerika etwas entgegenzusetzen.
Словно в опровержение слов Мида, Маврикий увеличил доход на душу населения с менее чем 400 долларов США во времена приближения независимости до более чем 6700 долларов США сегодня.
Als hätten sie es darauf angelegt, Meade zu widerlegen, haben die Mauritier ihr Pro-Kopf-Einkommen von weniger als 400 Dollar etwa zum Zeitpunkt der Unabhängigkeit auf heute mehr als 6.700 Dollar gesteigert.
Нью-Йорк - Выбор Сары Пэйлин вице-президентом Джона Маккейна поразил Соединенные Штаты, словно удар молнии.
New York - Die Nominierung von Sarah Palin als John McCains Vizekandidatin hat die Vereinigten Staaten getroffen wie ein Gewittersturm.
Словно бы снова возвращается к жизни старая жизненная философия Моше Дайана.
Es ist als würde Mosche Dajans alte existentielle Politphilosophie zu neuem Leben erweckt.

Suchen Sie vielleicht...?