Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

наподобие Russisch

Übersetzungen наподобие Übersetzung

Wie übersetze ich наподобие aus Russisch?

наподобие Russisch » Deutsch

ähnlich in der Art von

Synonyme наподобие Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu наподобие?

Sätze наподобие Beispielsätze

Wie benutze ich наподобие in einem russischen Satz?

Filmuntertitel

Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер. И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
Und wenn sich eine von ihnen verlieben und ihr Geliebter sie küssen oder berühren würde, würde das Böse in ihr sie zwingen, ihn zu töten.
Дамочка, наподобие этой.
Was für eine dumme Gans!
Представьте, что было бы, овладей они машинами наподобие этой субмарины.
Stellen Sie sich vor, was passieren würde, wenn sie Maschinen, wie dieses U-Boot, in ihrer Gewalt hätten?
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Die Jugend rechnet damit, nicht so alt wie wir zu werden.
М-р Сулу - шеф безопасности, наподобие древнего Гестапо.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
Мне приходится разговаривать со знаменитостями наподобие вас. К тому же я должен их трогать.
Man kommt mit berühmten Menschen ins Gespräch und darf sogar ihre Haut berühren.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его. и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
Ich hoffe, die Bevölkerung erledigt ihn eines Tages.
Они похожи на карточки, обучающие карточки или что-то наподобие, но на самом деле это - фото.
Sie sahen wie Karten aus. Lernkarten für die Schule oder so etwas. Aber es waren echte Fotografien.
Она вся сверкала. Ну, знаешь, наподобие тех старых машин.
Blitzblank poliert, wie ein Oldtimer.
Наподобие того.
So etwas ähnliches.
Это наподобие оживление!
Ein Scheintoter?
Мне интересно Америка и Китай.. они как-то сделаны наподобие кораблей?
Ich frage mich: Sind Amerika und China so ähnlich wie ein Schiff gemacht?
Что-то наподобие телеигры? Нет.
Das klingt nach einem Quizmaster.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
Ich dachte, für Sie wären Empfänge schon so eine Art Routine.

Nachrichten und Publizistik

Некоторые ученые-экономисты ЕС пытались возразить, что нет необходимости в налогово-бюджетных перечислениях наподобие американских, потому что разделения рисков любой требуемой степени можно, теоретически, достичь за счет финансовых рынков.
Einige europäische Wissenschaftler versuchten zu argumentieren, dass es keine Notwendigkeit für Fiskaltransfers amerikanischer Prägung gebe, weil jeder gewünschte Grad an Risikoteilung theoretisch über die Finanzmärkte erreicht werden kann.
Я - убеждённый, почти старомодный приверженец парламентарной демократии, но когда дело доходит до ситуаций наподобие той, которая будет существовать в послевоенном Ираке, необходимо предпринять ещё две столь же неотложные меры.
Ich habe einen sehr starken, fast schon altmodischen Glauben an die parlamentarische Demokratie, doch wenn es sich um Situationen wie im Nachkriegsirak handelt, finde ich zwei andere Aufgaben ebenso dringend.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
Ein Schuldenrückkauf ist also eine Art Zwickmühle: Um einen Schuldenschnitt zu erreichen, muss die Angst vor der Pleite ausgenutzt werden, die letztlich gelindert werden soll.
В течение второго срока Буша некоторые из самых ярых приверженцев одностороннего подхода ушли из правительства, и президент подходил к сложным проблемам наподобие Северной Кореи или Ирана более многосторонне, чем в течение своего первого срока.
In Bushs zweiter Amtszeit sind einige der extremsten Unilateralisten aus der Regierung ausgeschieden, und der Präsident hat bei schwierigen Problemen wie Nordkorea oder dem Iran einen stärker multilateralen Ansatz gewählt als in seiner ersten Amtszeit.
Их способность сделать это подтверждает, что Иран - это не закрытое тоталитарное государство наподобие Северной Кореи.
Dass sie dies tun konnten, ist ein Beweis, dass der Iran kein geschlossener totalitärer Staat wie Nordkorea ist.
Наподобие фрагментации Османской империи в 1922 году или свержения Насером режима короля Фарука в 1952 году, текущая трансформация также должна получить очертания.
Genau wie die Zersplitterung des Osmanischen Reichs 1922 oder der Sturz des Regimes von König Faruq durch Nasser 1952 muss auch der aktuelle Wandel gestaltet werden.
В отсутствие такого органа нужен модульный подход к системной реформе, наподобие, к примеру, ныне отмененных в Америке правил Гласса-Стиголла, запрещающих коммерческим банкам заниматься инвестиционной банковской деятельностью.
In Abwesenheit einer solchen Behörde wird für eine systemische Reform ein modularer Ansatz gebraucht - wie beispielsweise die außer Kraft gesetzten Glass-Steagall-Vorschriften in den USA, die Geschäftsbanken vom Investmentbanking ausschlossen.
Более того, Абдулла понимает, что его шаткий режим сможет противостоять радикальным порывам только, если он сможет создать альянс, направленный на поддержание стабильности, наподобие союза Меттерниха.
Darüber hinaus ist Abdullah bewusst, dass sein schwankendes Regime den derzeit wehenden radikalen Stürmen nur wird standhalten können, falls er es schafft, jene Art von stabilitätssuchender Allianz zu schmieden, wie sie einst Metternich errichtete.
Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры.
Ihre Ansichten konnten nie einem Fachjournal vorgelegt und so wie neue medizinische Verfahren bewertet werden.
И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Bis sie das tun, garantiert die einfache Verfügbarkeit von Schusswaffen geradezu, dass sich Massaker wie das von Aurora in Amerika weiter wiederholen.
Это будут долгосрочные ценные бумаги, по которым будут выплачиваться регулярные дивиденды, наподобие акций, цена которых привязана - в положительном или отрицательном смысле - к индексу цен на недвижимость.
Es wird sich dabei um langfristige Wertpapiere handeln, auf die wie bei Aktien regelmäßige Dividenden ausgeschüttet werden und deren Wert - entweder positiv oder negativ - an einen Immobilienpreisindex gebunden ist.
Правда, Китай остается марксистско-ленинским государством и все еще может занять открыто враждебные позиции, особенно в том, что касается конфликтов наподобие тайваньского.
Es stimmt: China bleibt ein marxistisch-leninistischer Staat und könnte noch immer offene Feindseligkeit an den Tag legen, insbesondere bei Konflikten wie dem über die Zukunft Taiwans.
Даже китайские СМИ попали под огонь критики со стороны официальных лиц за освещение опасностей, подстерегающих рабочего на производстве, наподобие тех, что столетие назад падкие до разоблачений журналисты обнародовали в США.
Selbst chinesische Medien geraten mit offiziellen Stellen aneinander, wenn sie über Gefahren am Arbeitsplatz berichten, die denen ähneln, über die sensationshungrige Journalisten in den USA schon vor einem Jahrhundert berichteten.
Европа, в свою очередь, могла бы согласиться не препятствовать подъему своей экономики путем введения несвоевременных новых налогов, наподобие тех, что обсуждаются сейчас в Германии.
Die Länder Europas könnten ihrerseits übereinkommen, die wirtschaftliche Erholung nicht mit zeitlich schlecht geplanten neuen Steuern abzuwürgen, wie man sie derzeit in Deutschland ins Auge fasst.

Suchen Sie vielleicht...?