Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
B2

будто Russisch

Übersetzungen будто Übersetzung

Wie übersetze ich будто aus Russisch?

будто Russisch » Deutsch

als ob als wenn als wie wenn wie gleichsam es scheint daß

Synonyme будто Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu будто?

Sätze будто Beispielsätze

Wie benutze ich будто in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Он смотрел, как будто ничего не произошло.
Er schaute, als wäre nichts passiert.
Он говорит так, как будто он богат.
Er redet, als wäre er reich.
Думаешь, он только хотел, чтобы мы поверили, будто он болен?
Denkst du, dass er uns nur glauben lassen wollte, er sei krank?
Лентяй - это тот, кто не притворяется, будто работает.
Ein Faulpelz ist ein Mensch, der nicht so tut, als würde er arbeiten.
Бетти говорит так, как будто всё знает.
Betty redet, als wüsste sie alles.
Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre.
И тогда у меня как будто завеса с глаз спала.
Da fiel es mir wie Schuppen von den Augen.
Моя жена тратит деньги, как будто я самый богатый человек в городе.
Meine Frau verschwendet Geld, als wäre ich der reichste Mann in der Stadt.
Он так говорит, как будто всё знает.
Er redet, als wüsste er alles.
Он ведёт себя так, будто он король.
Er benimmt sich, als wäre er ein König.
Иногда он ведёт себя так, будто он мой начальник.
Manchmal benimmt er sich, als wäre er mein Vorgesetzter.
Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.
Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind.
У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.
Sie sah aus, als wenn sie einen Geist gesehen hätte.
Она говорила так, будто она моя мама.
Sie sprach, als ob sie meine Mutter wäre.

Filmuntertitel

Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Сделаем вид, будто ничего не было?
Weitermachen wie zuvor?
Улыбнитесь, как будто я пошутила.
Lachen Sie, als hätte ich was lustiges gesagt.
Как будто, далеко ушли.
Ich habe das Gefühl, wir wären schon ewig unterwegs.
Ощущение, будто я сделала что-то аморальное.
Ich fühlte mich ganz unmoralisch.
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Was sagst du sollen wir tun?
Я не хотела, чтобы он подумал, будто я важничаю.
Wollte nicht, dass er mich für hochnäsig hält.
По мне выглядит, как будто Винант пришёл чтобы забрать деньги и столкнулся с неприятностями.
Sieht so aus, als wollte Wynant einkassieren und traf auf Probleme.
Ты ведёшь себя, как будто тебе вообще на Рождество ничего не дарили.
Du tust so, als sei es das einzige Weihnachtsgeschenk, das du je bekamst.
Ты будто не знал.
Als ob du das nicht wüsstest.
Да, как будто это было вчера.
Ja, ich weiß noch genau.
Вот ты и ринулась к Лисону, будто он последний мужчина.
Deshalb hast du Leeson auch behandelt, als wäre er der letzte Mann auf Erden.
В голове, как будто пчелиный рой. Как зовут тебя, приятель?
Mein Kopf brummt wie ein Bienenstock.
Когда стучите в дверь дамы, как будто это таверна, следует подождать.
Wer an die Tür einer Dame klopft wie an eine Schänke, verdient zu warten.

Nachrichten und Publizistik

По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту.
Nach Angaben von mexikanischen und chilenischen Beamten, mit denen ich die Angelegenheit erörtert habe, werden Ausgaben aus dem Stabilisierungsfonds angeblich behandelt als ob das Land Kredite aufnähme, was sein Haushaltsdefizit erhöht.
Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
Tatsächlich scheint es, als ob im Kreml derzeit alle den nationalsozialistischen Rechtstheoretiker Carl Schmitt lesen, der lehrte, dass die zentrale Mission der Politik darin bestünde, seine Feinde zu benennen.
Есть те, кто говорит, будто бы это означало потерю влияния на те страны, которые не хотят интегрироваться более тесно.
Manche meinen, dass dies für Länder, die sich gegen eine engere Integration entscheiden, bedeuten würde an Einfluss zu verlieren.
Вторгаясь, оккупируя и в конце концов присоединяя Крым к России, он как будто направил оружие России на Украину и сказал: ваш территориальный суверенитет или ваша жизнь.
Mit seiner Invasion, Besetzung und schließlichen Annexion der Krim hat er die russischen Kanonen auf die Ukraine gerichtet und ihr zu verstehen gegeben: eure territoriale Souveränität oder euer Leben.
Это мстительная сторона нашего прислуживания, как будто оскорбление культовых идолов должно быть уравновешено нашей радостью от их падения.
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
Мы продолжаем, как будто холодная война никогда не заканчивалась, затрачивая столько же средств на оборону, сколько все остальные страны мира вместе взятые.
Wir haben weitergemacht, als wäre der Kalte Krieg nie beendet worden, und geben so viel für die Verteidigung aus wie der Rest der Welt zusammen.
Некоторые эксперты неоконсервативного толка сделали заключение, будто США столь могущественны, что стоит им принять какое-либо решение, и другие вынуждены будут ему следовать.
Einige neokonservative Experten zogen den Schluss, dass die USA so mächtig seien, dass sie alles beschließen könnten, was sie für richtig hielten, und die anderen folgen würden.
Вместо того, чтобы урезать военные расходы, как это сделали бы в любой нормальной стране, американские потребители продолжают разбрасывать деньги налево и направо, как будто Рождество у них идет весь год.
Anstatt - wie in jedem normalen Land - den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Буш может наивно считать, что слова о том, будто он находится в Калифорнии, в то время как он записывает речь в Вашингтоне, - это ложь и, следовательно, так говорить не следует.
Bush kann es naiv für eine Lüge halten und deshalb auch für falsch, wenn er sagt, er sei in Kalifornien, wo doch die Rede in Washington aufzeichnet wird.
Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе.
Dies untergräbt die relative Sicherheit, in die sich die reiche Welt wie in einen Kokon zurückziehen konnte.
Стало казаться, будто наша фундаментально общая точка зрения и наши сильно превозносимые общие ценности самоутвердились.
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
Как будто эта ситуация не достаточно обеспокоивает, Азия также стала следующим мировым рынком вооружений и военные расходы в регионе в настоящее время выше, чем в Европе.
Als wäre das nicht besorgniserregend genug, hat sich Asien zum neuen globalen Waffenbasar entwickelt; die Militärausgaben in der Region sind inzwischen höher als in Europa.
Как будто бы фактом своей смерти Арафат дал своему народу шанс достичь того, чего он не смог достичь при жизни - мечту о независимом демократическом палестинском государстве.
Es scheint, als habe Arafat im Tode seinem Volk die Chance eröffnet, zu erreichen, was zu verwirklichen ihm im Leben nicht vergönnt war - den Traum von einem unabhängigen, demokratischen palästinensischen Staat.
И, наконец, США нуждаются в финансовой системе, которая служит всему обществу, а не работает так, будто является самоцелью.
Und schließlich brauchen die USA ein Finanzsystem, das der Gesellschaft als Ganzer dient, statt zu funktionieren, als wäre es ein Selbstzweck.

Suchen Sie vielleicht...?