Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

подобно Russisch

Bedeutung подобно Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch подобно?

подобно

схоже с чем-либо словно

Übersetzungen подобно Übersetzung

Wie übersetze ich подобно aus Russisch?

подобно Russisch » Deutsch

analog ähnlich

Synonyme подобно Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu подобно?

Sätze подобно Beispielsätze

Wie benutze ich подобно in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Одноязычие подобно болезни, поскольку оно ведёт к этноцентризму и культурной изоляции. Но эта болезнь излечима.
Einsprachigkeit ist wie eine Krankheit, denn sie führt zu kulturellem Ethnozentrismus und zu Isolation. Doch die Krankheit ist heilbar.

Filmuntertitel

Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных.
Der Hexenwahn wütete, wie eine spirituelle Pest wo immer diese Richter auftauchten.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы.
Wie ein Pharao. hat sich der Besitzer Xanadus mit vielen Steinen ein Denkmal gesetzt.
Рыба была подобно поэме.
Der Fisch war ein Gedicht!
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Dein Angesicht, mein Than, ist wie ein Buch, wo wunderbare Dinge geschrieben stehen.
Прямо над нами, подобно металлическим корабельным рострам, возвышался капитан Ахав.
Direkt vor und über uns,...stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen,...Kapitän Ahab.
Уверен, искусная рука, подобно твоей, может привести ее в порядок.
Geschickte Finger wie die Euren können es sicher wieder reparieren.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям. Утро, мирное время.
Am 10. Tag begannen die Bilder durchzusickern wie Geständnisse.
Доктор Стренджелав, мы имеем что - нибудь подобно этому в работах?
Dr. Seltsam, wird zur Zeit an so was gearbeitet?
Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
Wenn die Knaben sie rannehmen, geben wir beide ihnen Zunder.
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
Es ist völlig zwecklos, jetzt hysterisch zu werden.
Потом, подобно огненной струе, тебе выбьет днище. ну, и считай, что ты исцелился.
Brennt, aber heilt. Hey Ihr!
Подобно стае волков кинемся, подобно льву рванем мы на Святую Землю! Марш!
Wie der Wolf der angreift und der Löwe, der vorprischt. marschieren wir in das heilige Land.
Подобно стае волков кинемся, подобно льву рванем мы на Святую Землю! Марш!
Wie der Wolf der angreift und der Löwe, der vorprischt. marschieren wir in das heilige Land.

Nachrichten und Publizistik

Но, подобно тому как восстановление после Кобе мало изменило итоги первого потерянного десятилетия Японии, на этот раз тоже следует ожидать аналогичных результатов.
Aber der Wiederaufbau nach Kobe trug wenig dazu bei, das erste von Japans verlorenen Jahrzehnten zu beenden und mit einer ähnlichen Entwicklung kann auch diesmal gerechnet werden.
Так что династия аль-Сауд стала двуликой, подобно Янусу: глядя в одну сторону, королевское семейство побуждает демократических реформаторов высказываться открыто; глядя в другую, оно сажает их за это в тюрьму.
Also haben sich die Al-Sauds in ein janusköpfiges Wesen verwandelt: Auf der einen Seite ermuntert die königliche Familie demokratische Reformer, ihre Stimme zu erheben, auf der anderen Seite wirft sie sie dafür ins Gefängnis.
Они вели себя подобно мальчишке с молотком, который думает, что любая проблема похожа на гвоздь.
Sie waren wie ein kleiner Junge mit einem Hammer, der denkt, jedes Problem gliche einem Nagel.
История показывает, что, шаг за шагом, Ирак, подобно Вьетнаму и Ливану, окажется способным решить собственные проблемы.
Die Geschichte legt nahe, dass der Irak - wie Vietnam und der Libanon - stoßweise dahin gelangen wird, seine Angelegenheiten selbst in den Griff zu bekommen.
Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия.
Doch wie viele Vereinbarungen in letzter Minute hätte er kaum eine bleibende Wirkung.
Американские политики сейчас представляют собой торговые марки, упакованные подобно завтраку из зерновых продуктов.
Die amerikanischen Politiker sind heute Markennamen, verpackt wie Frühstückszerealien.
Помимо этого, существует теневая финансовая система небанковских финансовых организаций, которые, подобно банкам, берут краткосрочные ликвидные ссуды и выдают займы или инвестируют в долгосрочные и неликвидные активы.
An der Spitze des ganzen befindet sich ein Schatten-Finanzsystem von Institutionen aus dem Nichtbankenbereich, die, wie Banken, kurzfristig liquide Geldmittel aufnehmen und diese langfristig als Kredite vergeben oder in illiquide Anlagen investieren.
Без поддержки в сердцах создателей новостей и, особенно, без поддержки цензоров кажущаяся несокрушимой цитадель контроля прессы рано или поздно падёт подобно Берлинской стене.
Ohne die Herzen der Nachrichtenmacher - oder in zunehmendem Maße der Zensoren - wird das scheinbar gewaltige Gebäude der journalistischen Vorschriften früher oder später zusammenbrechen wie die Berliner Mauer.
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
Нужна новая Бреттонвудская конференция, подобно той, которая организовала международную финансовую архитектуру после второй мировой войны, для того чтобы установить новые международные правила.
Um neue internationale Regeln aufzustellen, bedarf es einer neuen Bretton-Woods-Konferenz im Stile der ursprünglichen, auf der die internationale Finanzarchitektur nach dem Zweiten Weltkrieg etabliert wurde.
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро.
Ebenso wie Franklin Roosevelt, der mit äußerster Vorsicht agierte, um die amerikanische öffentliche Meinung zu bewegen, den Isolationismus in den 1930er Jahren aufzugeben, geht auch Merkel bei der Rettung des Euro sehr vorsichtig ans Werk.
В то же время перспектива повышенной инфляции в Америке и сильно выросший государственный долг США должны постепенно оказать давление на доллар, подобно тому, как это делает по-прежнему тревожная ситуация торгового дефицита США.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
Подобно тому, как мир и стабильность не всегда ведут к творчеству и инновациям, борьба и неопределенность не обязательно сдерживают их.
Ebenso wie Frieden und Stabilität nicht immer zu Kreativität und Innovation führen, werden diese nicht notwendigerweise durch Kampf und Unsicherheit blockiert.
Давайте, подобно Черчиллю, Рузвельту и Сталину в Ялте вместе сядем и заново создадим карту Европы двадцать первого столетия.
Wir sollten uns zusammensetzen wie Churchill, Roosevelt und Stalin in Jalta und die europäische Landkarte des 21. Jahrhunderts neu gestalten.

Suchen Sie vielleicht...?