Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB vstřebat IMPERFEKTIVES VERB vstřebávat

vstřebat Tschechisch

Übersetzungen vstřebat Übersetzung

Wie übersetze ich vstřebat aus Tschechisch?

vstřebat Tschechisch » Deutsch

aufsaugen absorbieren aufnehmen einsaugen

Synonyme vstřebat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu vstřebat?

Konjugation vstřebat Konjugation

Wie konjugiert man vstřebat in Tschechisch?

vstřebat · Verb

Sätze vstřebat Beispielsätze

Wie benutze ich vstřebat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Prostě nejsem připravená to vše vstřebat.
Ich. Ich kann es einfach nicht so schnell verarbeiten.
Dospívám k závěru, Bernarde, že ministr obdržel více zpráv, než stačí vstřebat.
Im Moment habe ich den Eindruck, Bernard, dass der Minister fast schon mehr Botschaften bekommen hat, als er vertragen kann.
Když ta věc napadla naše psy, snažila se je spolknout, vstřebat. A přitom utvářela vlastní buňky podobné jejich.
Das Ding hat versucht unsere Hunde sozusagen zu absorbieren, um im Verwandlungsprozess die neue Form anzunehmen.
Drahý mladý muži, je tam více not, než může ucho vstřebat za jediný večer.
Mein lieber Freund, das Ohr kann nur eine gewisse Anzahl von Noten an einem Abend aufnehmen.
Příležitostně musím vstřebat malou dávku nikotinu a tím si posiluji vůli.
O je!
Nějaký faktor v jeho genetické výbavě mu na rozdíl od všech ostatních pokusných zvířat umožňuje vstřebat směs bez vedlejších účinků.
Irgendein Faktor in seiner Genstruktur sorgt dafür, dass sein Organismus die Suppe problemlos aufnimmt.
Můžeš ji vypustit, ale rychlostí, kterou je svět schopen vstřebat.
Wir setzen sie frei, aber in einem Tempo, das die Welt verarbeiten kann.
Jen jsem ho uchránila od informací. -.které by nedokázal správně vstřebat.
Ich hab ihm nur das erspart, was er nicht verdauen kann.
Dokážou pomocí uhranutí do sebe nějak vstřebat ducha určitých zvířat.
Sie sind fähig, durch Transpossession,...den Geist von Tieren in sich selbst hineinzuholen.
Musíš si to v hlavě srovnat, vstřebat to.
Du musst eine Weile damit leben, sie aufnehmen.
Vím, že je to těžký vstřebat, ale tu rukavici našel Angel a.
Es ist alles so verwirrend. Aber Angel fand den Handschuh, und das war.
Molekuly kyslíku jsou skoro dvou tisíckrát větší, než dokáže tvůj hemoglobin vstřebat.
Die Sauerstoffmoleküle sind 2.000-mal zu groß, um sie zu assimilieren.
Měl by se vstřebat za 20 minut.
In 20 Minuten sollte es gut sein.
Ale teď, když jsem měl čas to vstřebat.
Aber dann hatte ich ja Zeit, es ein bisschen zu verarbeiten.

Nachrichten und Publizistik

Zatřetí, bohatší státy dokáží náklady na nápravu problému vstřebat lépe než země nepříliš majetné, aniž by způsobily vážnou újmu svým obyvatelům.
Und drittens sind die reicheren Länder eher als die ärmeren in der Lage, die Kosten für die Bewältigung des Problems zu schultern, ohne das ihre Bevölkerungen ernsthaft darunter leiden.
Tyto pracující by ale mohly vstřebat jiné, nezemědělské sektory, v nichž je potřeba manuální práce, např. oděvní a textilní průmysl, zvlášť když členství ve WTO oživí jejich rozvoj.
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
Člověk by si myslel, že tržní ceny by měly být proměnlivé, poněvadž investoři se budou snažit vstřebat, co tato volatilita výnosů znamená.
Man möchte glauben, dass die Kurse schwanken, weil die Investoren zu begreifen versuchen, was diese Gewinnvolatilität zu bedeuten hat.
Všeobecně se uznává, že kolaps realitní bubliny se musí vstřebat, avšak nikdo nemá žaludek přiznat, že to bude znamenat několik let pomalého růstu spotřeby.
Es wird anerkannt, dass die Häuserblase absorbiert werden muss, aber es fehlt der Mumm, zuzugeben, dass dies ein Jahre langes langsames Wachstum beim Verbrauch bedeutet.
A proto země, které se starají o domácí záležitosti s maximální péčí, jako o věci zcela posvátné, pojednou shledávají, že nejsou schopny tyto změny vstřebat a vůbec předvídat jejich další směr.
Deswegen sehen sich diejenigen Länder, die ihre innenpolitischen Realitäten als hoch und heilig betrachten, nicht in der Lage, sich dem Wandel anzupassen oder dessen Richtung vorherzusehen.
V uplynulém desetiletí Řecko dokázalo vstřebat jen pětinu modernizačních fondů EU, které mu byly k dispozici.
Während des vergangenen Jahrzehnts konnte Griechenland nur ein Fünftel der ihm zur Verfügung stehenden EU-Mittel zur Modernisierung absorbieren.

Suchen Sie vielleicht...?