Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

trostlos Deutsch

Übersetzungen trostlos ins Tschechische

Wie sagt man trostlos auf Tschechisch?

Sätze trostlos ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich trostlos nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Recht trostlos.
Trochu ponuré,co? Ano.
Aber manchmal ist es so trostlos hier!
Tady ale bývá tak smutno.
Der Krieg hat es trostlos gemacht.
Je ve válce ponurá.
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
Tyhle záležitosti jsou vždycky dost chmurné. Ale v tohle mělo v sobě určitou nádheru, nemyslíš?
Es betrübt ihn, dass unser Leben hier im Pfarrhaus so trostlos ist.
Trápí ho, že je tu tak smutno.
Wie trostlos!
Příšerné.
Trostlos, aber reich an Kristallen und Mineralien.
Je pustá, ale bohatá na krystaly a minerály.
Es sieht trostlos für Henry aus.
Situace vypadá bledě.
Sieh mal, wie trostlos und steril eine gute Gesundheit ist.
Uvědom si, jak sterilní a nudné je dobré zdraví.
Wie trostlos hier!
To je ale pustina.
Trostlos, weil ihm seine Größe genommen wurde, aber er ist auferstanden in mir.
Zoufalce, jemuž byla odebrána velikost a který byl svržen. Ale znovu povstal, Marku. Ve mně.
Das ist alles so trostlos.
Je to tak ponuré, můj Bože.
Ich bin im Heim aufgewachsen. So was ist sehr trostlos.
Byl jsem ve vězení, ale tohle je horší než vězení.
Wunderbar trostlos.
To je tak nádherně ponuré.

Nachrichten und Publizistik

Auf dem Papier erscheint das Krankenhaus als personell gut ausgestattet und angemessen ausgerüstet, aber bei meinen Besuchen dort fand ich die Flure und Abteilungen verlassen und trostlos.
Na papíře se sice nemocnice zdá být dobře vybavena personálem i zařízením, při svých obchůzkách jsem ale nacházela pusté a holé chodby a oddělení.
Die Zukunft des Westjordanlandes ist ebenso trostlos.
Budoucnost Západního břehu je neméně ponurá.
Sie hatten für Kuchma gestimmt, nicht weil sie seine Politik billigten - die Bilanz seiner ökonomischen Erfolge ist nämlich sehr trostlos -, sondern weil sie keine Rückkehr zum Kommunismus wollten.
A tak volili Kučmu ne proto, že by schvalovali jeho politiky - hospodářské výsledky jeho administrativy jsou bezútěšné - ale jen proto, že si nepřáli návrat komunismu.
Anderswo jedoch ist die Lage wahrhaft trostlos: Die Arbeitslosigkeit in der Eurozone verharrt auf störrisch hohem Niveau, und die Quote der Langzeitarbeitslosen in den USA liegt noch immer deutlich über ihrem Stand vor Beginn der Rezession.
Jinde je však situace skutečně chmurná: nezaměstnanost v eurozóně zůstává tvrdohlavě vysoká a dlouhodobá míra nezaměstnanosti v USA stále výrazně převyšuje úrovně z doby před recesí.
Angesichts der in 2014 in Europa fortdauernden Probleme und einer Konjunkturerholung in den USA, von der nur die ganz oben profitieren, bin ich trostlos.
Jelikož tedy v Evropě bude pokračovat velká malátnost a americké oživení vylučuje všechny kromě hrstky nejbohatších, hlásím se k chmurám.
Natürlich müssen die Aussichten nicht so trostlos sein.
Samozřejmě, že vyhlídky nemusí být tak temné.
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
Dieses Jahr wird trostlos.
Letošní rok bude ponurý.
Die Wirtschaftsleistung in dieser Zeit war zwar nicht völlig trostlos, aber sicher auch nicht beeindruckend.
Přestože hospodářská výkonnost v tomto období nebyla skličující, nebyla rozhodně ani působivá.
Zuallererst ist da das Wirtschaftswachstum, das während der vergangenen Jahre - tatsächlich während der vergangenen zwei Jahrzehnte - trostlos war.
Za prvé a především je to hospodářský růst, který je v posledních letech - vlastně po celá dvě uplynulá desetiletí - skličující.
Seit der Einführung des Euro vor viereinhalb Jahren ist das Wirtschaftswachstum im Euroland trostlos und die Aussichten für die nächste Zukunft verheißen keine Änderung.
Růst v zemích eurozóny od zavedení eura před čtyřmi a půl lety je neutěsený a bezprostřední vyhlídky nevypadají o mnoho lépe.

Suchen Sie vielleicht...?