Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

soulad Tschechisch

Bedeutung soulad Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch soulad?

soulad

Übereinstimmung stav, charakterizovaný podobnými vlastnostmi, náležitým vzhledem či koordinovaným jednáním dvou nebo více entit naplňování příkazu, předpisu apod.  Zákony musí být v souladu s ústavním pořádkem.

Übersetzungen soulad Übersetzung

Wie übersetze ich soulad aus Tschechisch?

Synonyme soulad Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu soulad?

Deklination soulad Deklination

Wie dekliniert man soulad in Tschechisch?

soulad · Substantiv

+
++

Sätze soulad Beispielsätze

Wie benutze ich soulad in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Vidím, že si spolu rozumíte, to je úžasný soulad.
Ihr versteht euch, das ist klar. Ein fabelhaftes Einverständnis.
Nevím. to překvapivý soulad.
Claire, hören Sie zu.
Tento svět měl tak křehkou rovnováhu, že jeho soulad bylo možno narušit šepotem.
Dies war eine Welt eines so prekären Gleichgewichts, dass ihre Harmonie durch ein Flüstern zerstört werden konnte.
Idyla. Ale realita je pak jiná. Musíme vytvořit soulad.
Eine Beziehung zwischen uns beiden klingt viel idyllischer, als sie es tatsächlich wäre.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Soulad mezi lidmi a zvířaty. Soulad zvířat mezi sebou.
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Postrádáte soulad, soudržnost. velikost.
Es mangelt Ihnen an Harmonie, Kohäsion, Größe.
Soulad. Tak bys popsala.
So würdest du mich beschreiben.
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
Otec vždycky dbal na soulad ve firmě.
Mein Vater legte immer Wert auf Harmonie.
Nedaří se mi uvést v soulad vaše výpovědi.
Verzeihung, Herr Vorsitzender. Ich habe Probleme, mich mit Ihrer Aussage anzufreunden.
Soustřeď se. Soulad.
Harmonie.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Nenapsala jsem obranu Eichmanna. Ale snažila jsem se uvést v soulad. šokující průměrnost tohoto muže. s jeho ohromující skutky.
Ich habe keine Verteidigung von Eichmann geschrieben, sondern eine Übereinstimmung gesucht zwischen der schockierenden Mittelmäßigkeit des Mannes mit seinen erschütternden Taten.

Nachrichten und Publizistik

Zejména je potřeba uvést v soulad potřeby farmaceutických firem s potřebami vládních plátců a chudých lidí z celého světa.
Insbesondere müssen die Bedürfnisse der Pharmaunternehmen mit denen der staatlichen Geldgeber und der Armen dieser Welt in Einklang gebracht werden.
Z mezinárodního pohledu však nenašel soulad s obdobím po studené válce.
International jedoch bewegte er sich nicht im Takt mit der Zeit nach dem Kalten Krieg.
Tato jednota nemusí znamenat uniformitu taktik ani názorů, ale soulad co do záměru.
Diese Einheit muss sich nicht in einheitlichen Taktiken oder Ansichten äußern, sondern vielmehr in einheitlichen Zielsetzungen.
Uvedeme-li skutečné pochopení islámu a demokracie v soulad, pak si podle mého názoru plně uvědomíme bohatství islámského experimentu.
Die Aussöhnung des wahren Verständnisses des Islams und der Demokratie wird, so glaube ich, zu einer vollständigen Realisierung des islamischen Experiments führen.
Je zřejmé, že tento koncept předpokládá sdílení zátěže všemi asijsko-pacifickými zeměmi s cílem zajistit soulad a bezpečnost v regionu.
Dieses Konzept impliziert eindeutig eine Lastenverteilung auf alle Länder des asiatisch-pazifischen Raumes, um Harmonie und Frieden in der Region zu gewährleisten.
Tradiční čínská kultura se svým důrazem na soulad mezi lidskými bytostmi a přírodou byla odsunuta stranou.
Die traditionelle chinesische Kultur mit ihrer Betonung der Harmonie zwischen Mensch und Natur wurde verworfen.
Žádat po všech, aby udělali víc, než co všichni jednomyslně schvalují, by podkopalo křehký evropský soulad.
Die Forderung, jeder möge mehr tun, als sich einstimmig ratifizieren lässt, würde die zerbrechliche europäische Harmonie untergraben.
Čína vykazuje pozoruhodnou adaptabilitu a dělá rázné kroky, aby uvedla v soulad rostoucí moc svých trhů a svého lidu.
Mit einer bemerkenswerten Anpassungsfähigkeit strebt China in großen Schritten darauf hin, die wachsende Macht seiner Märkte und Menschen miteinander zu vereinen.
Za prvé systém postrádal efektivní aranžmá, které by uvedlo v soulad fiskální a jiné hospodářské politiky.
Zunächst mangelt es dem System an effektiven Übereinkünften, um die Haushaltspolitik und andere wirtschaftspolitische Bereiche in Einklang zu bringen.
Politickou praxi nejen lze, ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
Die politische Praxis kann nicht nur, sie muß wieder mit den Anforderungen der Ehrlichkeit ausgesöhnt werden.
Vedoucí světoví představitelé ještě nepřišli na to, jak uvést v soulad morální přesvědčení, že všichni lidé jsou si rovni, s prostým faktem, že všechny země si rovné nejsou.
Die Politiker der Welt haben noch nicht herausgefunden, wie sie die moralische Überzeugung, dass alle Menschen gleich sind, mit der simplen Tatsache in Einklang bringen können, dass manche Länder ungleich sind.
Tradiční analýza založená na nákladech a přínosech se marně snaží uvést tyto požadavky v soulad, protože se každý z nich odvíjí v jiném časovém rámci.
Die traditionelle Kosten-Nutzen-Analyse tut sich schwer, diese Forderungen miteinander in Einklang zu bringen, weil sie jeweils unterschiedliche Zeitrahmen betreffen.
Jejich vztah je dnes vztahem rovnocenných partnerů, takže mezi jejich národními zájmy je třeba najít soulad u všech témat, od Pákistánu po změnu klimatu.
Ihre Beziehung ist nun eine von Gleichen, daher müssen ihre nationalen Interessen abgestimmt werden - in allem von Pakistan bis hin zum Klimawandel.
Jak může někdo uvést v soulad takové rozpory, to mi opravdu uniká.
Es ist mir unbegreiflich, wie man solche Widersprüche miteinander vereinbaren kann.

Suchen Sie vielleicht...?