Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB odrazit IMPERFEKTIVES VERB odrážet

odrážet Tschechisch

Bedeutung odrážet Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch odrážet?

odrážet

vyvoláváním nárazů na překážku způsobovat výrazné změny směru pohybu přen. slovně se bránit  odrážet námitky pohyby končetin opřených o objekt vyvolávat nebo měnit jeho pohyb projevovat příčiny sich widerspiegeln (o lesklém povrchu) způsobovat odraz (světla)

Übersetzungen odrážet Übersetzung

Wie übersetze ich odrážet aus Tschechisch?

Synonyme odrážet Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu odrážet?

Konjugation odrážet Konjugation

Wie konjugiert man odrážet in Tschechisch?

odrážet · Verb

Sätze odrážet Beispielsätze

Wie benutze ich odrážet in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Zjistíme, jaké bude zítra počasí. a jestli hladina bude odrážet modré nebe nic důležitějšího se nestalo již mnoho let. v oblasti zahraničních věcí.
Hören wir mal, wie das Wetter morgen wird. In dem Bereich ist schon lange nichts Wichtigeres mehr passiert.
Nechci odrážet dva mícky najednou.
Ich mag nicht zum Spielball zwischen den beiden werden.
Pamatuji si, že jsem viděI něco. odrážet se ve vodě.
Ich erinnere mich, dass etwas. sich im Pool widerspiegelte.
Vlastně jsem vás viděl odrážet se v okně.
Ich sah Ihr Gesicht im Fenster widergespiegelt.
Jestli ta hmota může odrážet i obsahovat enormní množství energie, pak její kůže musí mít stejnou schopnost.
Es ist also möglich, dass in der Materie die Energie ihres Umfelds komprimiert wurde. Sie in einer Spore konserviert wurde, um dann hier freigesetzt zu werden?
Může odrážet všechny typy kosmických paprsků, včetně intenzivní tepelné energie.
Es kann neben Hitzestrahlen auch radioaktive kosmische Strahlen absorbieren.
Pokoj by měl odrážet majitele.
Ein Zimmer sollte seine Bewohner widerspiegeln.
Mezi tím japonská ekonomika v bolestném, ale stálém vzestupu a nálada národa začala odrážet rostoucí kulturní změny.
Während die japanische Wirtschaft sich schmerzlich aber beständig erholt. spiegelt die Stimmung der Nation die kulturellen Veränderungen wieder.
Při výstavbě museli odrážet několika útokům Indiánů. To je naše rolba.
Während der Bauarbeiten, musste man mehrere Indianerangriffe abwehren.
Pochopil jsem, že vybraný předmět by měl odrážet osobnost toho, kdo ho dává.
Nach meinem Verständnis soll das Geschenk die Persönlichkeit des Gebers ausdrücken.
Takže můžeme použít phasery jako hledáček. Budou se odrážet tak dlouho, dokud nenarazí na jejich loď.
Wir verwenden die Phaser als Suchlicht und scannen, bis wir das Schiff finden.
Vojenské rozhodnutí musí odrážet současnou vládní politiku.
Entscheidungen der Offiziere müssen die RegierungspoIitik reflektieren.
Postrach umí odrážet svou skutečnou polohu, na vzdálenost 100 000 kilometrů.
Er strahlt ein Bild 100.000 Kilometer von seiner Position ab.
Váš život musí neustále odrážet dobrotu Kristovu.
Euer Leben muss zu allen Zeiten die Güte Christi ausstrahlen.

Nachrichten und Publizistik

Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
Es ist an der Zeit, den Bezugsrahmen des Homo economicus durch ein Modell zu ersetzen, in dem sich die Fähigkeit zu Altruismus und positivem Sozialverhalten widerspiegelt.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
Ein zentrales Ziel muss die Einführung grundlegender Verhaltensnormen für Gesundheitspersonal und Pharmaunternehmen sein, in denen sich die Bedürfnisse der Patienten und der Gemeinwesen widerspiegeln.
Japonsko je vyzrálou námořní demokracií a její volba blízkých partnerů by měla tuto skutečnost odrážet.
Japan ist eine reife Seedemokratie und die Wahl seiner engen Partner sollte dies reflektieren.
Člověka napadá, že tato averze Britů vůči EU se bude odrážet v podpoře národních institucí a hrdosti na .
Man mag zur Ansicht gelangen, dass sich die Aversion der Briten gegenüber der EU mit ihrer Unterstützung und ihrem Stolz auf nationale Institutionen erklärt.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Bude-li tento přístup odrážet názor, že tvorba hospodářské politiky není věda, nýbrž umění, bude to dobrá věc: svět potřebuje větší flexibilitu v hospodářské politice.
In dem Maße, wie dieser Ansatz die Sicht widerspiegelt, dass die Politik eine Kunst und keine Wissenschaft ist, ist dies eine gute Sache: Die Welt braucht mehr Flexibilität in der Wirtschaftspolitik.
Klasifikace chorob by měla odrážet nejlepší formy spolupráce mezi vědou a politikou.
Die Klassifizierung von Krankheiten sollte die besten Formen der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Politik widerspiegeln.
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
Auch heute müssen wir die EU weiter formen und Korrekturen vornehmen, um ihre Fähigkeit zu verstärken, den Bedürfnissen ihrer Einwohner in einer sich ständig verändernden Welt gerecht zu werden.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
Die vom Verfassungsentwurf vorgesehene institutionelle Struktur sollte weiterreichende Bestrebungen Europas erkennen lassen und befördern.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Ein moderner Binnenmarkt sollte moderne Bedürfnisse widerspiegeln, und wir sollten unsere Anstrengungen dort konzentrieren, wo sie am meisten bewirken können.
Musíme nalézt vyváženou odpověď, jež bude odrážet jak dnešní stav, tak potenciál dalšího rozvoje v Turecku.
Wir müssen eine ausgewogene Antwort finden, die sowohl der momentanen Situation als auch dem Entwicklungspotenzial der Türkei Rechnung trägt.
Takže statistika HDP na hlavu nemusí odrážet dění, které se týká většiny občanů.
Also spiegeln die BIP-pro-Kopf-Statistiken möglicherweise nicht wieder, was den meisten Bürgern passiert.
Extrémní vzestup odměn generálních ředitelů v USA, který doložil Piketty i další, však může odrážet schopnost ředitelů rozvrátit tým, pokud část přebytku nedostanou oni.
Doch das von Piketty und anderen dokumentierte Aufkommen extrem hoher Vergütungen für Vorstandsvorsitzende in den USA könnte deren Fähigkeit widerspiegeln, störend auf das Team einzuwirken, wenn sie nicht einen Teil des Mehrwerts bekommen.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady - že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider - das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten.

Suchen Sie vielleicht...?