Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

spiegeln Deutsch

Übersetzungen spiegeln ins Tschechische

Wie sagt man spiegeln auf Tschechisch?

spiegeln Deutsch » Tschechisch

zrcadlit odrážet

Sätze spiegeln ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich spiegeln nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Dichtung ist eine hochgradig abstrakte Angelegenheit, und deshalb fürchten wir mit Recht um ihre Zukunft in einer Welt, die beherrscht wird von Bildern, welche die Wirklichkeit auf analoge Weise spiegeln.
Poezie je krajně abstraktní záležitost a proto si právem děláme starosti o její budoucnost ve světě ovládaném obrázky, které skutečnost zrcadlí analogicky.

Filmuntertitel

Er würde diesem Mangel an Spiegeln wohl eine okkulte Bedeutung beimessen.
Možná by v tom, že nemám zrcadla, viděl nějaký okultní význam.
Dieses kleine Licht scheint auf die Scheibe. und wird von den Spiegeln reflektiert.
Světlo odtud jde na tento disk odrazem. od těchto zrcátek.
Hat sie Glaslüster, Plüschvorhänge und Dutzende von Spiegeln?
křišťálové lustry, plyšové závěsy a zrcadla?
Sowas passiert mit Spiegeln.
Ve skutečnosti za to může zrcadlo.
Bei diesen Spiegeln ist es schwer zu sagen.
Ta zrcadla jsou zrádná.
Nehmen Sie sich in Acht vor Spiegeln.
Pozor na zrcadla.
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
Im köstlichen Weine spiegeln sich die Schatten des Mondes.
Měsíc se odráží v lahodném víně.
Ach was. Die Kerzen spiegeln sich wider.
Vidíte to světlo?
Sie hätten nicht weiter in dieser Umgebung leben können. Diese Architektur, mit der Augenwischerei betrieben wird. Zwischen diesen Spiegeln und Pfeilern.
jste nemohla dál žít v této budově s iluzivními malbami,. mezi těmito zrcadly a sloupy,. mezi dveřmi stále pootevřenými, příliš obrovskými schodišti,. v tomto stále otevřeném pokoji.
Die Sandkörner am Strand, zahllos und weich. Mögen sie ewig das Sonnenlicht spiegeln.
Písek na pláži, jemný a nekonečný, vždy zrcadlí ranní slunce.
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln? Sie müsste irgendwo sein.
Kde je Alenka přes zvětšovací sklíčko?
Lee trug seine Gala-Uniform. Seine Stiefel glänzten dermaßen, dass man sich in ihnen spiegeln konnte.
Lee měl na sobě parádní uniformu a jeho boty se tak leskly, že jsme se v nich viděli.
Einen mit bunten Glasfenstern. und vielen großen geschliffenen Spiegeln.
Musí mít ty krásné vitráže.

Nachrichten und Publizistik

Diese Bürgerrechtsinitiativen der NATO spiegeln die zunehmend professionelle Art wider, in der Russland, Europa und Amerika momentan ihre Meinungsverschiedenheiten lösen.
V těchto iniciativách na ochranu občanských práv ze strany NATO se odráží stále věcnější přístup, s jakým dnes Rusko, Evropa a Amerika přistupují k řešení vzájemných neshod.
Die bewusste Erinnerung der vergangene Erfahrung und die physiologischen Reaktionen, die dadurch hervorgelockt werden, spiegeln die Funktion zweier getrennter Speichersysteme wider, die parallel zueinander arbeiten.
Vědomá vzpomínka na dřívější zážitek a vyvolaná fyziologická reakce jsou tedy projevem dvou oddělených systémů paměti, které fungují paralelně vedle sebe.
Diese Probleme spiegeln Janukowitschs Wirtschaftspolitik wider, die nur ein Ziel hatte: ihn selbst, seine Familie und einige seiner Freunde zu bereichern.
Tyto problémy odrážejí Janukovyčovu hospodářskou politiku, která měla jediný cíl: obohatit jeho samotného, jeho rodinu a hrstku jeho kamarádů.
Ein genauerer Blick auf das Problem legt nahe, dass die Auseinandersetzung über den Irak kaum ein isolierter Zwischenfall ist, in ihr spiegeln sich eine Reihe fest verwurzelter Schwierigkeiten.
Bližší pohled na celý problém naznačuje, že spor kolem Iráku není jen ojedinělým incidentem, ale že odráží celou škálu zakořeněných potíží.
Beide Fälle spiegeln Probleme, für welche die Notenbank kritisiert wurde, die aber größtenteils auf makroökonomisches Missmanagement in den betroffenen Ländern zurückzuführen sind.
V obou případech tyto problémy, u nichž se vina svalovala na Fed, velkou měrou poukazují na nedostatky makroekonomické správy dotčených zemí.
All diese Probleme spiegeln die simple Tatsache wider, dass der Politik in einer Welt dynamischer Marktreformen geeignete Hilfsmittel für diplomatische Bemühungen im Bereich der Regulierung fehlen.
Všechny zmíněné problémy odrážejí prostý fakt, že politici postrádají vhodné nástroje pro vedení regulační diplomacie ve světě dynamické tržní reformy.
Unterschiedliche Ansichten dazu, wie der Kapitalismus betrieben wird, spiegeln die Ablehnung gegenüber den USA wider und verstärken mitunter sogar noch den Unmut, den das Land auf sich zieht.
Různé představy o tom, jakým způsobem je kapitalismus řízen, odrážejí a v některých případech i přiživují nelibost vůči USA.
Die ICD umfasst das gesamte Spektrum menschlicher Erkrankungen und Verletzungen, und ihre Aktualisierungen spiegeln den neusten Kenntnisstand wider und schaffen die Voraussetzungen für die nächste Welle medizinischen Fortschritts.
ICD zahrnuje celé spektrum lidských nemocí a poranění, její aktualizace odrážejí nejlepší nové znalosti a připravují půdu pro příští vlnu lékařských pokroků.
Irans nukleare Anstrengungen spiegeln einen breiten nationalen Konsens wider - das Ergebnis eines tief sitzenden Gefühls der Verletzlichkeit und des Verraten-worden-Seins.
Íránský tah na jadernou branku je odrazem širokého celonárodního konsenzu, důsledku hluboce zakořeněného pocitu zranitelnosti a zrady.
Weder BIP noch HDI spiegeln die Veränderungen bei der Verletzlichkeit in Ländern im Laufe der Zeit wider.
HDP ani HDI neodrážejí změny v čase ani rozdíly ve zranitelnosti jednotlivých zemí.
Laut dieser Sicht spiegeln die steil steigenden Aktienkurse lediglich die geringe Diskontierung künftiger Gewinne wider.
Podle tohoto názoru prudce stoupající akciové trhy jsou jen odrazem nízkého diskontování budoucích výnosů.
Doch all diese Institutionen spiegeln noch immer den Status quo der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg wider, was in der heutigen Welt wenig Sinn ergibt.
Přesto všechny tyto instituce stále odrážejí poválečný status quo, který v dnešním světě není příliš účelný.
Allerdings handelt es sich bei diesen Risiken gewöhnlich nicht um Finanzrisiken; sie spiegeln potenzielle politische und aufsichtsrechtliche Hürden auf nationaler Ebene wider.
Nejedná se ale obvykle o rizika finanční; odrážejí potenciální politické a regulatorní překážky na národní úrovni.
Bisher sieht es nicht besonders viel versprechend aus: Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
Obrázek zatím není příliš slibný: oněch několik doma vedených soudů stále odráží podrážděnou politiku a všudypřítomnou etnickou předpojatost, která ji obklopuje.

Suchen Sie vielleicht...?