Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ertragen Deutsch

Übersetzungen ertragen ins Tschechische

Wie sagt man ertragen auf Tschechisch?

Sätze ertragen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ertragen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wer kein Ungemach ertragen kann, ist nicht zu großen Dingen berufen.
Kdo nedokáže snést těžkosti, není předurčen k velkým činům.

Filmuntertitel

Ich kann es nicht mehr ertragen, mit anzusehen, wie Sie aus diesen Kindern verängstigte, hilflose Geschöpfe machen.
Nemůžu to dále snášet, jak z těchto dětí děláte ustrašená, bezmocná stvoření.
Ich kann Zahnweh einfach nicht ertragen.
S bolestí zubů si nikdy nevím rady.
Ich habe alle Kindheitserinnerungen gehört, die ich an einem Abend ertragen kann.
Vzpomínek na dětství jsem se dnes večer. naposlouchal dost.
Was ein Mann ertragen kann, ist begrenzt, außerdem heirate ich morgen.
Počkej okamžik. Ale jsou určité hranice, co člověk dokáže snést. Kromě toho, se zítra odpoledne žením.
Als ob man das ohne ertragen könnte!
Člověk potřebuje něco, aby to s nimi vydržel. Mám na to právo.
Johnny und ich ertragen das.
Johnny a to sneseme.
Wie könnte ich sonst den Abschied ertragen?
Jinak ten odchod neunesu.
Wenn das wahr wäre, könnte ich alles ertragen.
Být to pravda, čekal bych celý život.
Aber auch bei einem Sieg mussen wir grausame Neuigkeiten ertragen, verluste, die umso tragischer sind, weil der Frieden so nahe ist.
Ale i přes vítězství musíme čelit krutým zprávám o ztrátách, které jsou o to tragičtější, neboť mír je na dosah ruky.
Ich konnte es nicht ertragen.
Nemohl jsem připustit, aby.
Könnte es nicht ertragen, in einer Schublade zu liegen.
Nesnesla bych pomyšlení, že ležím zavřená v zásuvce.
Ja, das könnten wir auch ertragen.
Ano, musíme se s tím vyrovnat.
Es kann den Gestank in der Kutsche nicht ertragen.
Nesnese kolem sebe tolik hňupů.
Sie würden es nicht ertragen.
Nesnesla bys to.

Nachrichten und Publizistik

Vermutlich kein anderer noch lebender Politiker hat so viele der weltweiten politischen Führer erlebt und ertragen wie Arafat.
Zřejmě žádná žijící osobnost politiky se nesetkala s tolika světovými předáky a nepřetrvala tolik lídrů jako Arafat.
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Nachdem Amerika so lange Zeit eine Vormachtstellung innehatte, sollte es die Schelte von heute mit Würde ertragen.
Po tak dlouhém povyšování se nad celým světem by Američané měli dnešní výtky přijmout s povděkem.
Dies ist der Grund, warum es letzten Endes doch leichter zu ertragen sein mag, am Totenbett eines statistischen Lebens zu sitzen, oder sogar darin zu liegen.
Nakonec právě proto je sezení u smrtelného lože statistického života, ba dokonce ulehnutí do této smrtelné postele přijatelnější.
Eine zeitlang grinsen die Menschen und ertragen es; manchmal anerkennen sie die Notwendigkeit, den Verlust ihrer Souveränität zu ertragen.
Na chvíli to lidé překousnou, někdy s porozuměním pro nezbytnost ztráty suverenity, již musí snášet.
Eine zeitlang grinsen die Menschen und ertragen es; manchmal anerkennen sie die Notwendigkeit, den Verlust ihrer Souveränität zu ertragen.
Na chvíli to lidé překousnou, někdy s porozuměním pro nezbytnost ztráty suverenity, již musí snášet.
Dass die Politiker der Eurozone versucht waren, auf frühere, erfolglose Modelle europäischer Beziehungen zurück zu fallen, konnte für eine gewisse Zeit ertragen werden, hat aber jetzt die Grenze der Tolerierbarkeit erreicht.
Pokušení lídrů eurozóny uchýlit se k dřívějším zdiskreditovaným modelům evropských vztahů bylo nějakou dobu snesitelné, ale nyní již dosáhlo hranice tolerovatelnosti.
Für Mitglieder der säkularen, verwestlichten türkischen Elite, die Jahrzehnte, wenn nicht länger, versucht hat, ihre europäischen Referenzen zu beweisen ist das schwer zu ertragen.
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen - Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Jejich cílem je odradit USA a Evropany od rozpoutání jiné krize - finanční trhy a každodenní evropská politika dokážou snášet konflikty jen do určité míry.
Eine letzte Lektion besteht darin, dass der Test für eine sichere Regierung darin besteht, ob sie Kritik oder gar Angriffe auf sich selbst ertragen kann.
Poslední ponaučení zní tak, že skutečným testem bezpečného vládnutí je otázka, zda vláda dokáže unést, že ji někdo kritizuje, nebo že ji dokonce cupuje na kusy.
Einzelne und Völker können Schwierigkeiten ertragen, wenn sie das Gefühl haben, dass die Zukunft besser wird und die Konflikte gelöst werden.
Jednotlivci i národy dokáží přetrpět těžkosti, mají-li pocit, že budoucnost bude lepší a spory se vyřeší.
Es ist wichtig, zu wissen, wie viel Entbehrungen ein Land ertragen kann, bevor es zu einem Umschwung der öffentlichen Meinung kommt.
Je důležité vědět, jaká míra deprivace v či oné zemi zvrátí veřejné mínění.
Handeln gibt uns ein Gefühl von Kontrolle und hilft uns, unsere Angst zu ertragen.
Akce nám dává pocit kontroly a pomáhá nám lépe snášet obavy.
Die Ukrainer haben das Schlimmste ertragen, das der Mensch seinen Mitmenschen antun kann: Die von Stalin inszenierten Hungersnöte in den 1930er Jahren und die Abschlachtungen durch die Nazis im Zweiten Weltkrieg.
Ukrajinci si protrpěli to nejhorší, co může člověk člověku udělat: Stalinem řízené hladomory ve třicátých letech minulého století a nacistická jatka ve druhé světové válce.

Suchen Sie vielleicht...?