Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entschädigen Deutsch

Übersetzungen entschädigen ins Tschechische

Wie sagt man entschädigen auf Tschechisch?

entschädigen Deutsch » Tschechisch

odškodnit kompenzovat opravovat opravit odškodniti napravit nahradit

Sätze entschädigen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entschädigen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich wollte sie für das, was sie erlitten hatte, entschädigen.
Dělal jsem to pro ni, za to, čím prošla.
Er sollte nach seiner Entlassung ein Zuhause haben, Charles. Ich wollte ihn für alles entschädigen.
Doufala jsem, že mu tu vytvořím domov, se dostane ven, že mu vynahradím to, co musel vytrpět.
Nun ja, mit gewissen Augenblicken, die entschädigen, vielleicht.
Možná, když se najdou chvíle, které nám to vynahradí.
Ich finde, du solltest sie entschädigen.
Asi bys nějaké peníze měl dát jako vyrovnání.
Dieses feenhafte Wesen wird mich für manches entschädigen.
Ta dívka plná půvabu bude mou milenkou.
Werden Sie mich dafür entschädigen?
Zaplatíte mi to snad vy?
Meine Regierung wird Sie bestimmt entschädigen.
Naše vláda by vás jistě ráda nějak odměnila.
Meine Regierung würde Sie bestimmt entschädigen.
Moje vláda se s vámi vyrovná.
Das sind die neuen Verordnungen um die Opfer zu entschädigen.
Policajti. Nový dispozice. jak odškodňovat oběti.
Er bekommt etwas Geld, aber entschädigen wird ihn das nicht.
Možná nějaké peníze, ale opravdové odškodnění neexistuje.
Wenn es nicht zu spät ist, werde ich sie dafür entschädigen.
Ale pokud jsem ji neztratil, tak o ni budu bojovat.
Er kam zurück, um uns für die Zeit im Knast zu entschädigen, die seine war. bloß weiß er das noch nicht.
Přijel nám zaplatit za čas v lochu, kterej si měl odsedět sám. akorát to ještě netuší.
Das wird für alles entschädigen.
To je vítr, chlape!
Ich wäre bereit, Sie zu entschädigen, wenn Sie mich dorthin abschleppen könnten.
Zaplatím vám, co si řeknete, když nás vytáhnete.

Nachrichten und Publizistik

Die Grundschleppnetz-Fischerei sollte schlicht verboten werden; es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
Nach einem Fall des Dollars - wenn also niemand mehr erwartet, dass der Dollar deutlich tiefer fällt - gibt es keinen Grund, internationale Sparer und Investoren dafür zu entschädigen, dass sie US-amerikanische Anlagewerte halten.
Pokud již dolar klesl - a pokud nikdo neočekává, že bude klesat ještě níže -, pak není důvod poskytovat globálním střadatelům a investorům kompenzaci za to, že drží americká aktiva.
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
Dies funktioniert sowieso nur selten: Es wird von den Märkten vorhergesehen und führt zu höheren Zinsen, die die Kreditgeber für die erwartete Inflation entschädigen.
Koneckonců takové počínání málokdy funguje: trhy ho předpokládají a zvýší úrokové sazby, aby kompenzovaly věřitelům očekávanou inflaci.
Hier ist eine Idee. Warum sollten die Gewinner nicht die Verlierer entschädigen?
Zde je jedna z myšlenek: proč by vítězové neměli kompenzovat poražené?
Eine solche Steuer würde den Oligarchen genug lassen, und würde sie sogar für ihre Bemühungen um die Umstrukturierung der Unternehmen entschädigen.
Taková daň by oligarchům ponechala víc než dost a mohla by je odměnit i za jejich úsilí o restrukturalizaci podniků.
Zweitens bedarf es eines internen Transfermechanismus innerhalb der Eurozonen-Mitglieder, um sicherzustellen, dass weniger kreditwürdige Länder ihre ökonomisch besser gestellten Pendants zumindest teilweise entschädigen.
Za druhé je zapotřebí mechanismus vnitřních transferů mezi členskými zeměmi eurozóny, aby se zajistilo, že méně úvěrově bonitní země budou alespoň částečně kompenzovat své ekonomicky zdravější protějšky.
Wir müssen einen Weg finden, um das fantastische Potenzial des Internets optimal zu nutzen und zugleich die Urheber ordentlich zu entschädigen.
Musíme najít způsob, jak maximalizovat vskutku úžasný potenciál internetu a současně řádně odměňovat tvůrce.
Zudem können Exporte in Niedriglohnländer nicht für den Verlust von Arbeitsplätzen entschädigen.
Vývoz do zemí s nízkou úrovní mezd navíc nemůže nahradit ztrátu pracovních míst.
Außerdem milderte man damit die Schuldgefühle aus der Zeit des Kolonialismus so wie Eltern, die ihren Kindern teure Geschenke kaufen, um sie damit für Vernachlässigung und Misshandlung zu entschädigen.
Ulevovalo také vině za kolonialismus, jako když rodiče svým dětem dávají drahé dárky, aby odčinili, že je zanedbávají nebo zneužívají.
Ein Element der Lösung ist es, die ganz Armen für die höheren Überlebenskosten zu entschädigen.
Jednou součástí řešení je vyšší cenu přežití těm nejchudším kompenzovat.

Suchen Sie vielleicht...?