Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entschärfen Deutsch

Übersetzungen entschärfen ins Tschechische

Wie sagt man entschärfen auf Tschechisch?

entschärfen Deutsch » Tschechisch

zneškodnit

Sätze entschärfen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entschärfen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Was ist der sicherste Weg, eine Bombe zu entschärfen?
Jaký je nejbezpečnější způsob zneškodnit bombu?

Filmuntertitel

Entschärfen Sie die Wasserbomben.
Zajistil jsem hloubkové nálože.
Würden Sie es entschärfen und mir sagen, was es bedeutet?
Mohl byste znalosti trochu vybrousit a říct mi, co se tam vlastně píše?
Gestern riskierten Männer ihr Leben, um eine Bombe zu entschärfen.
Včera večer jsem sledovala závod o život mezi muži a bombou.
Bitte gehen Sie. Vater will sie entschärfen.
Můj otec ji chce odpojit.
Ich möchte sie erst entschärfen.
Pane vrchní maršále, smím ji nejdřív zneškodnit?
Du darfst sie nicht entschärfen?
Proč nechce, abys ji rozebral?
Du musst ihn überreden, sie von mir entschärfen zu lassen.
Musíš ho přemluvit, aby mi dovolil zneškodnit ji.
Vater die Bombe entschärfen lassen.
Nechte otce zneškodnit tu bombu.
Ich werde sie entschärfen.
ji zneškodním.
Dr. Kokintz muss sie entschärfen.
Neměl by ji dr. Kokintz zneškodnit?
Schon beim geringsten Versuch, sie zu entschärfen, explodiert sie.
Je seřízen tak, aby explodoval, jakmile se jej někdo pokusí vypnout.
Wir haben versucht, den Sprengkopf zu entschärfen, sind aber nicht sicher.
Pokusili jsme se hlavici zajistit, ale nevíme.
Können Sie die Bombe entschärfen?
Jsem ráda, že si dovolíš trochu pohodlí.
Nur Sie können den Mechanismus entschärfen. Durch Einführen des Schlüssels in einen der Nebenschalter.
Vy jediný můžete mechanismus zase zastavit pomocí svého červeného klíče.

Nachrichten und Publizistik

Um die augenscheinliche Bedrohung durch Chodorkowski zu entschärfen, mussten ihm die Mittel genommen werden, seine Ziele zu erreichen, indem seine Menatep-Gruppe vom zukünftigen Cashflow der Yukos getrennt wurde.
Neutralizovat domnělou hrozbu ze strany Chodorkovského znamenalo zbavit ho prostředků k dosažení jeho ambicí, a to prostřednictvím odstřižení jeho skupiny Menatep od budoucích peněžních toků Jukosu.
Zunächst könnte sie die sozialen Härten entschärfen, die entstehen werden, wenn schon die Heizkosten alleine das Haushaltseinkommen übersteigen.
Pro začátek by mohla zmírnit sociální těžkosti, které nastanou, cena za vytápění přesáhne příjem domácností.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Gruzie se také pokusila zmírnit napětí kolem Abcházie a Jižní Osetie, avšak Rusko tuto zemi obviňuje z agrese a etnických čistek.
Ein steilerer Anstieg der Zahl der Neuankömmlinge könnte dazu beitragen, die Situation zu entschärfen, doch ist eine stärkere Einwanderung allein keine ausreichende Lösung für die langfristigen Probleme der EU-Volkswirtschaft.
Výraznější vzestup počtu nově příchozích by mohl napomoci ke zmírnění situace, avšak vyšší imigrace není sama o sobě adekvátním řešením dlouhodobých problémů ekonomiky EU.
Selbstverständlich fallen die Benzinpreise auch in Europa, was dazu beitragen wird, die Diskussion um die von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel in die Wege geleitete Mehrwertsteuererhöhung zu entschärfen.
K poklesu cen benzinu samozřejmě dochází i v Evropě, což pomůže obrousit hrany kontroverzního zvýšení DPH, které naprojektovala německá kancléřka Angela Merkelová.
Angesichts dieser drei drohenden Stürme müssen die politischen Führungen Europas schnell handeln, um jeden davon entschärfen zu können, bevor sie sich vereinen, und die von ihnen verursachten Probleme wirksam anzugehen.
V době, kdy se na obzoru rýsují tyto tři bouře, musí evropští představitelé rychle jednat, aby dokázali každou z nich rozehnat dříve, než splyne s ostatními, a aby se efektivně vypořádali se škodami, které tyto bouře způsobí.
Es gibt sicher Möglichkeiten die zukünftige Situation zu entschärfen, aber ohne Einwanderung werden die Sozialleistungen in ganz Europa innerhalb einer Generation massiv gekürzt werden.
I když možná existují způsoby, jak tento výsledek zmírnit, bez přistěhovalců bude třeba sociální výhody napříč celou Evropou drasticky snížit, a to během jedné generace.
Mit manchen Initiativen würde man die Ungleichheit direkt bekämpfen, andere würden manche der ihr zugrunde liegenden Kräfte entschärfen.
Některé iniciativy by si vzaly na mušku nerovnost přímo; jiné by oslabily její hnací síly.
Die Strategie ging auf und trug dazu bei, die islamische Opposition gegen die turbulenten Veränderungen, die die rasante wirtschaftliche Modernisierung des Landes begleiteten, zu entschärfen.
Strategie se osvědčila a pomohla oslabit islámskou opozici vůči bolestivým změnám, jež doprovázely rychlou hospodářskou modernizaci země.
Die Gefahr ist natürlich, dass, falls und wenn es zu einer derartigen Konfrontation kommt - über Bolivien, die FTAA, die Menschenrechte oder die Pressefreiheit -, es zu spät sein wird, sie zu entschärfen.
Nebezpečí pochopitelně spočívá v tom, že pokud a k tomuto střetu dojde - v otázce Bolívie, FTAA, lidských práv či svobody tisku -, bude pozdě ho zažehnávat.
Wir hoffen, dass die Staats- und Regierungschefs der G20 in Cannes systemisch denken und national und kooperativ handeln werden, um das Minenfeld der globalen Kreditschwemme zu entschärfen.
Doufáme, že vedoucí představitelé skupiny G-20 budou v Cannes myslet systémově a jednat na národní úrovni a ve vzájemné spolupráci, aby zneškodnili minové pole globálního přebytku úvěrů.
Und sie sollten versuchen, Wut zu beruhigen und Ausschreitungen zu entschärfen, damit Rechtsstaat und Demokratie nicht gefährdet werden.
A měly by se snažit uklidnit hněv a rozptýlit zuřivost, která může být pro liberální demokracii vážnou hrozbou.
Hinter den Kulissen können die asiatischen Mächte dazu beitragen, die Krisen in Darfur, Nordkorea, Myanmar und anderswo zu entschärfen.
Asijské mocnosti mohou v zákulisí pomoci zažehnat krize v Dárfúru, Severní Koreji, Barmě i jinde.
Veränderungen, um das Ungleichgewicht zwischen präsidialer und parlamentarischer Macht zu entschärfen, sind in der Tat nötig.
Změn korigujících nerovnováhu mezi prezidentskými a parlamentními pravomocemi je skutečně zapotřebí.

Suchen Sie vielleicht...?