Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

empfindlich Deutsch

Übersetzungen empfindlich ins Tschechische

Wie sagt man empfindlich auf Tschechisch?

Sätze empfindlich ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich empfindlich nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Du bist stärker durchblutet. Deshalb ist dein Zahnfleisch empfindlich.
Máš vysoký krevní průtok, z čehož máš citlivé zuby ty často krvácí.
Ja, ja, sie ist schon etwas sonderbar empfindlich und hat ihre Gedanken nie beisammen.
Je trochu citlivá a nemá své myšlenky nikdy pohromadě. - Tak, tak, holčičko, poplač si teď trochu, to neuškodí.
Das Volk reagiert empfindlich.
Protože lidé nesnášejí, když na jde armáda.
Du weißt, wie empfindlich mein Magen ist.
Víte, jak mám choulostivý žaludek.
Er ist sehr empfindlich.
Je hrozně citlivej.
Diese Isabel ist viel zu empfindlich.
Wilbur Minafer! Na takovou fešandu je Isabel rozumná.
Zu empfindlich, was?
Příliš citlivý.
Sie sind egoistisch, empfindlich.
Jste sobecká, přecitlivělá, nemáte pro nikoho pochopení.
Du bist zu empfindlich.
Jsi jak z cukru.
Er ist brillant, aber viel zu empfindlich.
Intelektuálně by se k nám mohl hodit, ale je trochu moc úzkostlivý.
Mord-Detektive können es sich nich leisten, so empfindlich zu sein.
Na oddělení vražd nemůže pracovat citlivka.
Er ist so empfindlich.
Je tak citlivé.
Wir sind 1500 km von der Pipeline entfernt. Eine Pipeline ist empfindlich.
Máte patnáctset kilometrů potrubí.
Sie sind aber empfindlich.
Jste trochu přecitlivělý.

Nachrichten und Publizistik

Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
Unglücklicherweise sind unsere gegenwärtigen Nachweismethoden dazu nicht empfindlich genug.
Naše současné detekční metody však bohužel nejsou dostatečně citlivé.
Es gibt drei Gründe, warum ein Grexit die Europäische Währungsunion nach wie vor empfindlich schwächen könnte.
Existují tři důvody, proč by grexit stále mohl vážně oslabit Evropskou měnovou unii.
Die Beamten in Washington scheinen sogar eher mehr als weniger empfindlich auf die Arbeitslosigkeit in ihrer Region zu reagieren, als die Beamte aus den Regionalbüros der FED.
Z toho plyne, že washingtonští úředníci jsou citliví k nezaměstnanosti v regionech více - a ne méně - než úředníci, kteří sedí v regionálních pobočkách centrální banky.
Experten meinten damals, dass finanzielle Engpässe, mangelhafte Sicherheit, Stabilitätsprobleme einer legitimierten Regierung und technologische Defizite die irakische Ölproduktion empfindlich einschränken würden.
Experti tvrdili, že iráckou produkci vážně omezí nedostatek financí, nízká úroveň bezpečnosti, problémy stabilizace legitimní vlády a technologické nedostatky.
Es reagiert extrem empfindlich auf hohe Öl- und Lebensmittelpreise.
Je mimořádně citlivé na vysoké ceny ropy a potravin.
Und obwohl der Schnabel eines Huhns empfindlich und voller Nerven ist - er ist immerhin ihr wichtigstes Instrument, mit der Umwelt in Kontakt zu treten - werden bei dieser Prozedur weder Betäubungs- noch Schmerzmittel eingesetzt.
Slepičí zobák je plný nervové tkáně - koneckonců jde o hlavní prostředek kontaktu slepice s okolím -, ale ptákům při tomto zákroku není podáváno žádné anestetikum nebo analgetikum, které by zmírnilo jejich bolest.
Nach Einschätzung von Robert Gordon, die ich teile, sind die Wurzeln eines gesamtwirtschaftlichen Hig-Tech-Produktivitätsbooms so empfindlich, dass sie nur auf amerikanischem, nicht auf kontinentaleuropäischem Boden gedeihen.
Podle mínění Roberta Gordona - i mého vlastního - jsou kořeny boomu produktivity spičkových technologií s dosahem pro celé hospodářství, jaký dnes pozorujeme v USA, tak křehké, že se na americké půdě uchytily, na půdě kontinentální Evropy ovsem nikoliv.
Vor allem Nagetiere sind in dieser Hinsicht sehr empfindlich und Studien haben gezeigt, dass diese Empfindlichkeit nicht, wie vielfach angenommen, mit der Zeit verschwindet.
Obzvláště hlodavci jsou vůči těmto zvukům citliví a studie ukazují, že této citlivosti časem neubývá, jak se běžně předpokládá.
Ein kurzfristiger Anreiz hätte nicht den Reichsten die größten Vorteile beschert, deren Konsumverhalten weniger empfindlich auf Steuern reagiert.
Krátkodobý stimul by totiž neposkytl největsí úlevy nejbohatsím občanům, na jejichž výdaje nemá daňové zatížení takový vliv.

Suchen Sie vielleicht...?