Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bleiben Deutsch

Übersetzungen bleiben ins Tschechische

Wie sagt man bleiben auf Tschechisch?

Sätze bleiben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bleiben nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wie lange werdet ihr in Japan bleiben?
Jak dlouho plánujete zůstat v Japonsku?
Zuhause bleiben ist kein Spass.
Zůstat doma není žádná sranda.
Bei solch einem Wetter bleiben wir zu Hause und spielen Karten.
Za takového počasí zůstáváme doma a hrajeme karty.
Zuhause zu bleiben ist langweilig.
Zůstávat doma je nudné.
Das Geheimnis wird ein Geheimnis bleiben.
Tajemství zůstane tajemstvím.
Wir dürfen nicht gleichgültig bleiben.
Nesmíme zůstat lhostejní.
Du kannst mir mit deinen dummen Ideen gestohlen bleiben.
S tvejma pitomejma nápadama mi můžeš bejt ukradenej!
Kannst du ein paar Tage bleiben?
Můžeš zůstat na pár dní?

Filmuntertitel

Das lasst du schon bleiben!
Neboj, pěkně mu to zaobalím.
Versucht oben zu bleiben!
Vytáhněte se!
Alle bleiben in Bereitschaft.
Čekají jen na rozkazy.
Zur Befreiung der Geiseln bleiben dann noch etwa 8 Minuten.
Budeš mít přibližně osm minut, než bude místnost s rukojmími zaplavena.
Du musst bleiben, bis die Lage wieder ruhiger wird.
Raději tam počkej, než to tady vychladne.
Du sollst doch im Zimmer bleiben!
Pořád stejně zdvořilý.
Tja, und wie lange sollen wir hier bleiben?
Hele, jak dlouho se tady budeme schovávat a čekat?
Es ist eure einzige Moglichkeit, am Leben zu bleiben.
nemáte jinou možnost, jak přežít!
Wir empfehlen allen Biirgern der Stadt, in ihren Hausern zu bleiben und auf Instruktionen zu warten.
Drazí občané, neopouštějte prosím svoje domy, dokud vám nedáme další informace.
Aber wenn sie uns hier schlagen, bleiben nur noch die Btirgerwehren.
Znáte naši situaci?
Kann ich heute Nacht hier bleiben?
Můžu tu dneska přespat?
Hör zu, ich denke, du bist ein großartiger Liebhaber, aber unsere Anwalts-Mandanten-Sache sollte streng professionell bleiben.
Jsi dobrej chlap, ale radši se chovejme profesionálně.
Du kannst, denke ich, bis zu deinem Flug bleiben.
Do odletu tu smíš zůstat.
Stehen bleiben.
Zastavte.

Nachrichten und Publizistik

Die Demokraten haben somit umso mehr Grund, bei der Verteidigung ihrer Werte standhaft zu bleiben - vor allem, indem sie in Einklang mit ihnen handeln.
Tím spíš je třeba, aby se demokraté při obhajobě svých hodnot chovali důstojně - v prvé řadě tím, je budou jednat v souladu s nimi.
Kurzfristig wird das US-Leistungsbilanzdefizit bleiben, unabhängig davon, welches Land bilaterale Überschüsse erwirtschaftet.
Krátkodobě deficit běžného účtu USA přetrvá, s bilaterálními přebytky hospodaří kterákoli země.
Trotz aller engagierten Bemühungen zahlreicher Fachleute bleiben die Maßnahmen gegen die Hungerkrise zutiefst unzureichend.
Navzdory zanícenému úsilí mnoha profesionálů je reakce na hladovou krizi stále chabá.
Selbstverständlich können einzelne Entwicklungsländer davon ausgenommen bleiben.
Samozřejmě že jednotlivé rozvojové země mohou být ušetřeny.
Deshalb hege ich keinen Zweifel, dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss.
Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben.
Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo.
Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Niemand sollte daran zweifeln, dass Kutschma beabsichtigt, unter allen Umständen an der Macht zu bleiben.
Nikdo by neměl pochybovat o tom, že Kučma zamýšlí zůstat u moci, se děje co se děje.
Eine Menge Probleme bleiben ungelöst: die Beziehungen zwischen Serbien und Montenegro und der Status des Kosovo (ganz zu schweigen von der serbischen Nordprovinz Vojvodina).
Celá řada problémů přitom zůstává nedořešena: například vztahy mezi Srbskem a Černou Horou či status Kosova (nemluvě o provincii Vojvodina na severu Srbska).
Alle, die auf dem europäischen Kontinent leben, können nicht, ja sie dürfen nicht von der Union ausgeschlossen bleiben.
Nikdo, kdo žije na evropském kontinentě, nemůže - ba nesmí - být považován za cizince v Unii.
Die Opiumfelder der wohlhabenden Landbesitzer bleiben unangetastet, da die örtlichen Staatsdiener geschmiert sind.
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
Er wird in Erinnerung bleiben, weil er die schmerzliche Abspaltung von Eritrea im Jahr 1993 akzeptierte anstatt den Bürgerkrieg zu verlängern und für seine Bemühungen, ein Abkommen mit Ägypten über die Nutzung des Wassers des Blauen Nils zu erreichen.
V paměti lidí zůstane i díky tomu, jak v roce 1993 raději akceptoval bolestné odtržení Eritreje, než aby prodlužoval občanskou válku, a díky svému úsilí dosáhnout dohody s Egyptem v otázce využívání vod Modrého Nilu.
Er wird als afrikanischer Führer von großer historischer Bedeutung in Erinnerung bleiben: er war visionär, despotisch und unentbehrlich.
Bude se na něj vzpomínat jako na afrického lídra velkého historického významu: vizionářského, despotického a nepostradatelného.
Alle Bestandteile bleiben von vornherein getrennt.
Všechny složky zůstávají od počátku oddělené.

Suchen Sie vielleicht...?