Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

betäuben Deutsch

Übersetzungen betäuben ins Tschechische

Wie sagt man betäuben auf Tschechisch?

Betäuben Deutsch » Tschechisch

poutací zařízení

Sätze betäuben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich betäuben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und an den Kerl, der dich angeblich betäuben wollte?
A co ten, co ti nabízel drogy?
Wenn Duncan schläft, wozu so mehr des Tages starke Reise ihn einlädt, will ich mit würzigem Wein die Wächter so betäuben, dass ihr Gedächtnis ein bloßer Dunst sein wird.
Duncan upadne do spánku, k němuž jej přemluví dnešní dlouhá cesta, omámím jeho služebníky vínem.
Sie wollen die Tiere betäuben?
Hodláte zvířata zfetovat, doktore?
Schön betäuben.
Umrtvěte je.
Oh, betäuben.
Umrtvit? - Jistě.
Betäuben Sie ihn eine Zeit lang.
je chvíli v bezvědomí.
Ihre Tante musste Sie betäuben, um Sie von mir loszureißen.
Museli jsme vás uzemnit, aby jste přestala.
Stellen Sie ihn auf Betäuben, nicht Töten, DeSalle.
Nastavte to jen na omráčení, DeSalle.
Drinnen könnten wir sie mit den Phasern betäuben, aber nicht hier.
Kdyby byli uvnitř, kde by nás nikdo neviděl, můžeme je omráčit fasery, ale ne tady.
Ein Schluck davon, und Sie könnten einen Mann betäuben und er fühlt und merkt es nicht.
Mělo by. Dám vám vědět.
Das kann man auch auf Betäuben und Töten einstellen.
I tohle může omráčit nebo zabít.
Betäuben.
Omráčit.
Schwer zu sagen, aber man kann das Opfer betrunken machen, einschläfern, betäuben.
Nejsem si jistý, jak to chtějí udělat, člověka je možné opít zdrogovat, omráčit.
Das ist Garth, betäuben Sie ihn. - Halt, Spock!
Dva muži se drželi jediného rozumného postupu a přesto máte pocit, že je nutné ještě něco navíc.

Nachrichten und Publizistik

Eurobonds würden die aktuellen Schmerzen in den Krisenländern betäuben, aber da sie nichts gegen die zu Grunde liegende Krankheit tun, würden sie diese Länder - und die Eurozone insgesamt - letztlich deutlich schwächen.
Eurobondy by sice potlačily současné bolesti finančně rozkolísaných zemí, avšak nebudou-li se léčit niterné příčiny nemoci, tyto země - a spolu s nimi eurozóna jako celek - ochoří ještě mnohem vážněji než dřív.
Gelingt ihnen dieser Beweis nicht, wird die Auflage vor dem Schlachten zu betäuben in Kraft gesetzt.
Pokud se jim to nepodaří, požadavek na omráčení před porážkou bude zaveden.

Suchen Sie vielleicht...?