Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bescheiden Deutsch

Übersetzungen bescheiden ins Tschechische

Wie sagt man bescheiden auf Tschechisch?

bescheiden Deutsch » Tschechisch

skromný přisoudit pokorný ohleduplný nenáročný

Sätze bescheiden ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bescheiden nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie sind zu bescheiden.
Jste příliš skromný.
Er ist so bescheiden.
Skromný člověk.
Mein liebling, du bist ein sehr Iiebenswurdiger und humaner Mensch, und bescheiden noch dazu.
Drahý, jsi velice milý člověk, velice lidský a skromný člověk.
Oh, seien Sie nicht so bescheiden, Miss March.
Nebuďte tak skromná, slečno Marchová. Rozumíte?
Eve war unglaublich bescheiden.
Eva byla neuvěřitelně skromná.
Sie sind mehr als bescheiden.
Jste příliš skromná. - To není skromnost.
Ich frage ganz bescheiden.
jsi dal pusu?
Warum so bescheiden?
Proč omezuješ?
Nicht so bescheiden, General.
Jste moc skromný, vojevůdce.
Ich bin bescheiden. Ich hab dem Tod ins Antlitz gestarrt, aber das macht ihn auch nicht besser.
Viděl jsem smrt zblízka, nestojí za ten pohled.
Ist sie zu bescheiden?
Proč? Je skromný?
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
Pamatuj, že nejsem finančně stejná liga jako ty.
Von außen sehr bescheiden.
Jistě!
Bescheiden, so ist es nun mal.
Tomuto říkáte malý?

Nachrichten und Publizistik

Der Rückgang der Immobilienpreise fiel im Vergleich zu Irland und Spanien bescheiden aus und weil es keinen Bauboom gegeben hat, gab es auch keinen Einbruch im Baugewerbe.
Pád cen nemovitostí byl oproti Irsku a Španělsku slabý, a protože v zemi nenastal stavební boom, nekonal se ani stavební krach.
Zunächst einmal sind die gemeinsamen Mittel bescheiden, und es besteht keine Aussicht auf ihre Erhöhung - nicht zuletzt aufgrund des hartnäckigen Widerstands aus Deutschland.
Tak například jsou dnes společné prostředky skrovnější a není vyhlídka, že by se zvýšily - v neposlední řadě kvůli nesmlouvavému německému odporu.
Dieses Ziel, das sich auf eine einzige, problembeladene Region bezieht, scheint bescheiden zu sein, aber es ist auch realistisch und erreichbar - und die mögliche Rendite ist enorm.
Tento cíl, který se zaměřuje na jediný region zamořený problémy, se může jevit jako skromný, ale zároveň je realistický a dosažitelný - a obrovskou potenciální návratnost.
Die Erwartungen waren nicht bescheiden.
Tyto naděje nebyly skromné.
Es ist durchaus möglich, dass bei den sehr niedrigen amerikanischen Sparzinsen - im letzten Jahr gehalten durch Autokäufe und Immobilien-Refinanzierungen - die Verbraucherausgaben bescheiden ausfallen werden.
Existuje reálné nebezpečí, že při neutěšeně nízké míře spořivosti - které v loňském roce pomohly nákupy osobních aut a refinancování bydlení - se spotřebitelské výdaje zmírní.
Die Auswirkungen derartiger Steuersenkungen auf die Gesamtnachfrage sind in fast allen Fällen bescheiden und auch wenig geeignet, für veränderte Erwartungen im Hinblick auf Erholung und Wachstum im Abschwung nach der Finanzkrise zu sorgen.
Dopad takových škrtů na agregátní poptávku je téměř vždy skrovný a tato opatření nejsou vhodná pro změnu očekávání růstu a zotavení během poklesu po finanční krizi.
Die politischen Reaktionen der Länder bewegen sich zwischen bescheiden und gewaltig.
Politické reakce jednotlivých zemí se liší od umírněných po razantní.
Wir geben zwar zu, nicht im Detail Bescheid zu wissen, wie ein Helikopter fliegt oder wie eine Druckpresse druckt, aber bei der Selbsteinschätzung unserer Unwissenheit sind wir nicht annähernd bescheiden genug.
Ochotně sice přiznáváme, že nevíme všechno o tom, jak létá helikoptéra nebo jak pracuje tiskařský stroj, ale ohledně své nevědomosti nejsme ani zdaleka dost skromní.
Untersuchungen durch den IWF und andere legen nahe, dass die Nachfrageeffekte der deutschen Haushaltspolitik für Europa bescheiden sein dürften, insbesondere in den Problemländern der Eurozone wie Griechenland und Portugal.
Výzkum MMF a dalších ukazuje, že poptávkové přelivy německé fiskální politiky budou v Evropě pravděpodobně mírné, zejména v otřesených zemích eurozóny, jako je Řecko a Portugalsko.
Die Geldpolitik ist nicht gerade eine Wissenschaft; also muss ein guter Notenbanker bescheiden sein.
Monetární politiku nelze pokládat za vědu, takže dobrý centrální bankéř musí být pokorný.
Einigen wird diese Vorgehensweise zu bescheiden vorkommen.
Některým lidem se tento přístup bude zdát přehnaně skromný.
Dies liegt nicht daran, dass die prognostizierte Wachstumsbeschleunigung nach wie vor recht bescheiden ausfällt.
Není to proto, že předpovídané urychlení růstu je stále ještě docela skrovné.
Selbst in den bekannteren Fällen waren die institutionellen Veränderungen zu Beginn der Wachstumsbeschleunigung in aller Regel bescheiden.
Dokonce i ve známějších případech byly institucionální změny na počátku růstového zrychlení obvykle skromné.
Diese bleibt nun aber hinter der Erholung der Produktion zurück (die ihrerseits bescheiden ausfällt), weil die für die Globalisierung vorteilhafte globale politische Ordnung verschwindet.
Dnes však zaostává za zotavením výstupu (který je sám skromný), protože se vytrácí onen typ politického řádu vstřícného ke globalizaci.

Suchen Sie vielleicht...?