aufreißen Deutsch
Übersetzungen aufreißen ins Tschechische
Wie sagt man aufreißen auf Tschechisch?
Sätze aufreißen ins Tschechische in Beispielsätzen
Wie übersetze ich aufreißen nach Tschechisch?
Filmuntertitel
Und sein Maul aufreißen.
Pouští si hubu na.
Die Kühe werden dir den Bauch aufreißen.
Ten dobytek ti rozpárá břicho.
Dem würde ich am liebsten den Bauch aufreißen.
Já bych z něj vyrval střeva.
Verzeihung, Mrs. Mulford, ich möchte keine alten Wunden aufreißen, aber Sie sagten, Sie hätten Ihren Gatten auf tragische Weise verloren? - Er hat sich das Leben genommen.
Odpusťte mi, paní Mulfordová, pokud otevřu vaše staré rány, ale říkala jste, že jste ztratila. svého manžela za tragických okolností?
Was antworten die Frauen? Lassen sie sich alle aufreißen?
Co vám na to obvykle ženy říkají?
Damit kannst du alles aufreißen!
V tom se budou balit samy. - Pane?
Wollt ihr sie ganz aufreißen?
Snad ji nechcete rozbít celou? - Kus za kusem. Celou.
Miami Beach, dort könntest du aufreißen.
Miami Beach, tam můžeš zabodovat.
Ich würde ihre Nasenlöcher mit einem Schiffshaken aufreißen.
Myslím, že bych jim utrhnul nosní přepážku lodním hákem.
Ich, du, sie und eine Henne, die du aufreißen kannst.
Já, ty, ona a ty nějakou ženskou splašíš.
Er wird auf eines der unzähligen Riffs auflaufen und sich den Bug aufreißen.
Tam na ostrých skalách loď uvízne nebo si zlomí kýl.
Und für so was sollen wir uns den Arsch aufreißen?
A kvůli tomuhle by ses chtěl namáhat?
Wir sind gleich wieder auf der Straße und dann werden wir diesem Nazi den Arsch aufreißen.
Co nevidět vystřelíme na silnici, - a pak jí rozmáznem tu její fašounskou prdel na šlehačku.
Im Plaza wollte mich einer im Foyer aufreißen.
A v té Plaze mě jeden chlap zkoušel balit v recepci.
Nachrichten und Publizistik
Auch wenn eine solche Lücke anfänglich aufreißen mag, dürften die Kosten der Reprogenetik wahrscheinlich im Laufe der Zeit drastisch fallen.
I když zprvu k takové propasti zřejmě dojde, cena reprogenetiky se časem pravděpodobně výrazně sníží.
Diese eine Frage wagen nur wenige offen zu stellen: wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
Otázka - kterou je dnes jen málokdo ochoten říci nahlas - zní: otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?