Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

aufhalten Deutsch

Übersetzungen aufhalten ins Tschechische

Wie sagt man aufhalten auf Tschechisch?

Sätze aufhalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich aufhalten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Soll ich ihn aufhalten?
Chceš, abych ho zastavil?
Ich würde euch nicht aufhalten.
bych vás nezdržoval ani za nic.
Wie soll mich Diamond Pete aufhalten?
A jak Diamantový Pete chce zastavit?
Ich werde sie aufhalten!
Nevynechám. Jdu po !
Und wir wissen, wie wir sie aufhalten können.
A víme, jak je přinutit, aby přestali.
Wer wird mich aufhalten?
Nemůžu? Kdo zastaví?
Wer soll mich aufhalten?
Co myslíš, tím že nemůžeme? Kdo nás zastaví? - .
Das Untier, das Sie gesehen haben, sollen Ihre Bomben aufhalten?
Tahle obluda, myslíte že vaše bomby zastaví?
Ihr Vater wird Sie auf halbem Weg nach New York aufhalten.
Otec vás najde, než dojedete na půl cesty do New Yorku.
Nur ich kann sie aufhalten.
Jen je mohu zastavit.
Sie können mich nicht aufhalten und auch sonst niemand.
Vy ani nikdo jiný mi v tom nezabrání.
Stimmt. Es ist spät und wenn Sie zu Bett gehen möchten, dann lassen Sie sich nicht aus Formgründen aufhalten.
Připozdívá se, takže jestli se vám chce spát, klidně zapomeňte na evropskou etiketu.
Dann lass dich nicht aufhalten, Prudence, und nimm.
Běž si dát další, Prudence, a pak.
Ich wollte sie aufhalten.
Proč, ty. Snažil jsem se to zastavit.

Nachrichten und Publizistik

Der Klimawandel ist menschgemacht - die gute Nachricht ist also, dass die Menschheit ihn aufhalten kann, indem sie die Treibhausgas-Emissionen senkt.
Klimatické změny vyvolává lidstvo, což je dobré v tom smyslu, že lidstvo je také může zastavit, pokud sníží emise skleníkových plynů.
Natürlich nicht, um uns zu helfen - zumindest nicht, um der Stadt zu helfen, in der sich ganze Armeen streunender Hunde aufhalten und sie manchmal wie eine Geisterstadt aus einem Western Sergio Leones erscheinen lassen.
Ale ne proto, aby pomohl nám, lidem - ani proto, aby pomohl městu, kterým bloudí armáda zdivočelých psů, takže často vypadá jako město duchů z kovbojky Sergia Leoneho. Kdepak.
Wir müssen bald handeln, - sehr bald - wenn wir die größten Bedrohungen aufhalten wollen.
-li svět odvrátit největší hrozby, musí začít jednat brzy, velice brzy.
Wir können nur gewinnen, wenn sich die Gemäßigten durchsetzen und wenn die Zahl der von den Extremisten rekrutierten Menschen geringer ist als die Zahl jener, die wir töten oder aufhalten.
Nemůžeme zvítězit, nevyhrají-li umírněnci. Nemůžeme zvítězit, nebude-li počet lidí, jež extremisté naverbují, nižší než počet těch, které zabijeme a odstrašíme.
Wenn wir aber das Vordringen der Korruption nicht aufhalten, werden die Bürger bald ohne einen Staat dastehen.
Ale jestliže postup korupce nezastavíme, občané zanedlouho přijdou o svůj stát.
Darüber hinaus beliefe sich der Gewinn für zukünftige Generationen, wenn wir die Erderwärmung aufhalten könnten (was wir nicht können), lediglich auf ein Zehntel oder weniger des Gewinns durch freieren Handel (den wir sicherlich erreichen können).
Pokud bychom navíc dokázali zastavit globální oteplování (což nedokážeme), přínos pro budoucí generace by byl oproti volnějšímu obchodu (který rozhodně zajistit dokážeme) desetinový nebo ještě menší.
Tatsächlich ist es darauf ausgelegt, alle 435.000 syrischen Flüchtlingskinder zu versorgen, die sich heute im Lande aufhalten.
Je navržen tak, aby se postaral o všech 435 tisíc současných syrských dětských uprchlíků v zemi.
Ob die Eurozone in der Zwischenzeit überleben wird, hängt von der Fähigkeit des Europäischen Rates ab, Vereinbarungen zu treffen, die die Krise aufhalten und das Vertrauen der Mitglieder untereinander stärken können.
Zda eurozóna do doby přežije, o tom rozhodne schopnost Evropské rady zavádět přechodná aranžmá, která dokážou zastavit krizi a obnovit důvěru mezi jejími členy.
Natürlich sind derartige Regeln hilfreich, aber wenn sich ein Staat auflöst, wie es in Jugoslawien geschah, kann keine Formulierung in der Verfassung diesen Zerfall aufhalten.
Samozřejmě, tyto normy jsou užitečné. Jakmile se však nějaký stát rozpadá, jak se přihodilo v Jugoslávii, žádné ústavní formulace jej nezachrání.
Kann man sie aufhalten, oder werden sie die Welt übernehmen?
Je možné je zastavit, nebo ovládnou svět?
Leider ist es so, dass Gewerkschaften in Europa und andernorts sich immer noch zu sehr mit Arbeitsplatzsicherheit für die arbeitende Bevölkerung aufhalten, statt finanzielle Denkweisen zu lernen, die hohen Ansprüchen gerecht werden.
Odborové svazy v Evropě i jinde se bohužel stále příliš zabývají jistotou zaměstnání pro pracující lid, místo aby se učily přemýšlet finančně sofistikovanějšími způsoby.
Das extrem ehrgeizige Programm der EU wird also die globale Erwärmung nicht aufhalten; es wird sie nicht einmal wesentlich beeinflussen.
Nesmírně ambiciózní program EU tedy globální oteplování nejen nezastaví, ale ani významně neovlivní.
Das Wachstum war bisher stark, obwohl es bei einer vorteilhafteren Politik stärker hätte sein können. Angesichts der Produktivitätssteigerungen in der Region könnten nur gewaltige Fehler die Verbesserung des Lebensstandards aufhalten.
Růst je silný; byť by byl za příznivějšího politického uspořádání ještě silnější, zvyšování životní úrovně by s ohledem na přírůstky produktivity v regionu mohly zhatit jedině obrovské chyby.
Der Trend wird sich jedoch nicht aufhalten lassen.
Tento trend však nebude zastaven.

Suchen Sie vielleicht...?