Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

anschauen Deutsch

Übersetzungen anschauen ins Tschechische

Wie sagt man anschauen auf Tschechisch?

Sätze anschauen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich anschauen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Warum können Sie mich nicht anschauen? Haben Sie Angst vor meinen schwarzen Augen?
Proč se na nemůžete podívat? Máte strach z mých černých očí?

Filmuntertitel

Aber Herr Kringelein, Sie müssen mich anschauen, nicht Ihre Füße.
Pane Kringeleine, musíte se mi dívat do očí, ne na podlahu.
Kommen Sie sich das anschauen.
Račte se na to podívat.
Aber heirate mich und ich werde nie ein anderes Pferd anschauen.
Když si vezmeš, se na jinou kobylu nepodívám.
Ich will dich anschauen.
Chci se podívat!
Ich werde die ganze Nacht aufbleiben. und das elektrische Licht anschauen.
Zůstanu vzhůru celou noc a budu se dívat na to elektrický světlo.
Du darfst sie nicht anschauen, wenn du sie wegführst.
Vidíš, tak se musí na koně.
Sie sollten sich die Selbstmordstatistiken mal anschauen.
Měl byste se občas podívat na statistiky sebevražd.
Das Geheimnis, wer Sie sind und was Sie veranlasst hat, vor sich selbst wegzulaufen dieses Geheimnis ist in Ihrem Gehirn begraben aber Sie wollen es sich nicht anschauen.
Tajemství kdo jste a před čím utíkáte. všechna tahle tajemství jsou ukryta ve vaší hlavě. ale vy sa ne nechcete podívat.
Lasst mich euch anschauen!
Ach, musím se na vás podívat.
Nächstes Mal werden wir den Sarg genauer anschauen.
A teď ho máme tady. V Limeově rakvi.
Wenn Sie sich selbst Ihr Leben lang im Spiegel anschauen, sehen Sie den Tod bei der Arbeit wie Bienen in einem gläsernen Bienenstock.
Díváte se do zrcadla celý svůj život. a vidíte, jak pracuje Smrt. vytrvale jako včela.
Darf ich sie anschauen?
Mohu na ni pohlédnout?
Warum sollte ich mich nicht selbst anschauen?
Proč bych se nemohla podívat na sebe?
Ich wollte mir nicht das Haus anschauen.
Nepřišla jsem si prohlédnout dům.

Nachrichten und Publizistik

Europäische Verbraucher sollten online Songs kaufen, Videos anschauen und alle Produkte einkaufen können, die sie einkaufen möchten, und die europäischen Unternehmen sollten die Chancen des riesigen EU-Marktes voll nutzen können.
Evropští spotřebitelé by měli mít možnost kupovat si na internetu písně, sledovat na internetu videa a nakupovat na internetu takové produkty, jaké si vyberou; a evropské firmy by měly mít možnost plně využívat obřího trhu EU.
Anstatt lediglich meiner 57-minütigen Vorlesung zuzuhören, können meine Studenten an der Columbia University die Online-Vorlesungen bereits im Vorfeld anschauen, was eine viel reichhaltigere und tiefere Diskussion im Hörsaal ermöglicht.
Namísto aby studenti na Columbijské univerzitě sledovali, jak 57 minut přednáším, zhlédnou online přednášky předem a při hodině pak máme prostor pro mnohem bohatší a hlubší diskusi.
Wenn wir uns die Monumente eines Staates oder einer Nation anschauen, erhalten wir einen Eindruck davon, wie die Menschen ihr Fortbestehen innerhalb dieses Staates oder Nation bejahen.
Při pohledu na pomníky cítíme, jak národní stát potvrzuje svou kontinuitu.
Dafür braucht man sich nur anschauen, wer hinter den bedeutendsten Zeitungen und Fernsehstationen in Russland steckt.
Jen se podívejte, kdo v Rusku stojí za nejvlivnějšími periodiky a televizními stanicemi.
NEW HAVEN - Wenn man ein perfektes Beispiel dafür sucht, warum es so schwer ist, Finanzmärkte gut funktionieren zu lassen, muss man sich nur die Probleme und Kontroversen rund um das Crowdfunding in den Vereinigten Staaten anschauen.
NEW HAVEN - Kdyby člověk hledal dokonalý příklad, proč je tak těžké zajistit dobré fungování finančních trhů, stačilo by, aby se zaměřil na obtíže a kontroverze kolem crowdfundingu (hromadného financování projektů) ve Spojených státech.
Aber dann würde er es als Nächstes wieder zurückgeben, damit auch alle anderen es sich anschauen können, also wäre das sinnlos.
Ale pak by se jednoduše otočil a zase ho vrátil, aby se do něj mohli podívat všichni, takže to vlastně nemá smysl.
Um dies beantworten zu können, müssen wir uns anschauen, was mit der Einkommensverteilung geschehen ist.
Abychom tuto otázku zodpověděli, musíme se podívat na to, co se dělo s distribucí příjmů.
Wir müssen uns nur die aktuellen Probleme des Landes mit den sogenannten Vermögensverwaltungsprodukten (VVPs) anschauen, um zu erkennen, dass Reformbemühungen ohne adäquate Regulierungsinstitutionen zu Problemen führen können.
Stačí se podívat na nedávné čínské problémy s takzvanými produkty řízení bohatství (WMP), abychom získali důkazy, že bez dostatečně silných regulačních institucí mohou reformní záměry působit problémy.

Suchen Sie vielleicht...?