Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Zuteilung Deutsch

Übersetzungen Zuteilung ins Tschechische

Wie sagt man Zuteilung auf Tschechisch?

Sätze Zuteilung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Zuteilung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Bitte um Zuteilung zum Suchtrupp. Nein.
Žádám o povolení k pátrací výpravě.
Das ist meine offizielle Zuteilung.
Vstaňte. Pane, vy ale přece nejste tak přísný člověk.
Sie übernehmen die Zuteilung. Der Bischof von Blödsinn kriegt keins.
Takže nic pro biskupa hovadin.
Wenn Sie Ihre nächste Zuteilung von White wollen, sind Sie still und tun, was man Ihnen sagt.
Vymysli něco. Detaily musí být správně. Kas, nebyla jsi někdy na Kavarii?
Captain Carters Zuteilung zum Team ist keine Option, sondern ein Befehl.
Účast kapitána Carterové v této misi není možností, je to rozkaz.
Agent Chandler hat Ihre Zuteilung.
Agent Chandler pro vás úkoly a plnou moc.
Mondo. spielt schön. Mittagessen Zuteilung!
Mondo. buď hodnej.
Er hatte seine Zuteilung bereits.
dostal, co měl alokováno.
Seine Coenzym-Zuteilung wurde verringert.
Protože mu byly sníženy příděly koenzymu.
Sie überschritten ihre Medikamenten- zuteilung in wenigen Tagen.
Bylo. Protože jste překročil jejich roční příděl léků během několika dnů.
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
A Grace dávno vzdala snahu přesvědčit Chucka, že úcta k obdělávání půdy úrodě a ovoci nemá co dělat s obstaráváním tělesného styku.
Erinnere dich: Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Nezapomeň, že Audrey si Chloe přímo vyžádala.
Gemäß Ihrer Anfrage beschlossen wir, Ihnen einen spezielle Zuteilung zu gewähren und Sie zum vorübergehenden Mitglied dieser Abteilung zu machen, ab sofort.
Na základě vaší žádosti jsme se rozhodli vám přidělit zvláštní povolení a jmenovat vás dočasným členem tohoto oddělení, s okamžitou platností.
Sie hackten sich in den Security-Zuteilung des Gerichtssaals und pflanzten ihre eigenen Kameras.
Nabourali se do bezpečnostního systému soudní síně. A dali tam svoje kamery.

Nachrichten und Publizistik

Regierungen ohne die angemessene Fähigkeit, den privaten Sektor in ihrem Lande zu führen, werden die Dinge wahrscheinlich eher verderben als die Zuteilung knapper Ressourcen verbessern.
Vlády bez adekvátní schopnosti vést soukromý sektor vpřed zřejmě místo zkvalitnění způsobu rozdělování zdrojů spíš spoustu věcí pokazí.
Der IWF (der bereits für die Zuteilung der SZR verantwortlich ist) könnte damit betraut werden. Es könnte aber auch eine neue Institution geschaffen werden, die über Umfang und Zuteilung der Mittel zu entscheiden hätte.
Vydávat by je mohl například MMF (který vydává také SDR), anebo by mohla být založena zbrusu nová instituce, která by měla na starosti konkrétní částky a jejich přidělování.
Der IWF (der bereits für die Zuteilung der SZR verantwortlich ist) könnte damit betraut werden. Es könnte aber auch eine neue Institution geschaffen werden, die über Umfang und Zuteilung der Mittel zu entscheiden hätte.
Vydávat by je mohl například MMF (který vydává také SDR), anebo by mohla být založena zbrusu nová instituce, která by měla na starosti konkrétní částky a jejich přidělování.
Andere fordern die Zuteilung von Sonderziehungsrechten (SZR) durch den IWF oder die Verwendung der Goldreserven des IWF.
Další volají po přidělení zvláštních práv čerpání (Special Drawing Rights, SDR) ze strany MMF nebo po využití zlatých rezerv MMF.
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Udělovat nová SDR je také nesprávné.
Mit der derzeitigen Formel würden Länder mit dem größten Bedarf an Devisenreserven - also Länder mittleren und niedrigen Einkommens (mit Ausnahme Chinas) - nur etwas über ein Drittel der gesamten Zuteilung erhalten.
Podle současného vzorce by země, které zahraniční rezervy nejvíce potřebují - tedy středněpříjmové a nízkopříjmové ekonomiky (s výjimkou Číny) -, obdržely jen něco přes třetinu z celkových alokací.
Weiterhin muss es eine klare Zuteilung von Kompetenzen zwischen der Union und den Mitgliedsstaaten geben.
Mezi Unií a jejími členskými státy musí existovat průhledný způsob rozdělování kompetencí.
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Nikdo však dosud nenavrhl přijatelný soubor principů pro udělování emisních práv.
Durch die Schaffung und Zuteilung von SZR könnte er internationale Liquidität in den Geldkreislauf einschießen und nach der Krise wieder abziehen.
Pomocí vytváření a přidělování těchto rezerv by mohl posilovat likviditu tam, kde je třeba, a ve chvíli, kdy krize opadne, by tyto finanční prostředky stahoval zpět.
Das bedeutet auch, dass friedensbezogene Programme Priorität bei der Zuteilung des Budgets erhalten sollten.
To také znamená, že programy vztahující se k míru by měly mít přednost při rozdělování rozpočtových prostředků.

Suchen Sie vielleicht...?