Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

grund Tschechisch

Sätze grund Beispielsätze

Wie benutze ich grund in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Grund je příjmení z a svobodna.
Das ist mein Mädchenname.

Grund Deutsch

Übersetzungen grund ins Tschechische

Wie sagt man grund auf Tschechisch?

Sätze grund ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich grund nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Aus irgendeinem Grund fühle ich mich nachts lebendiger.
Z nějakého důvodu se cítím živější v noci.
Kennst du den Grund?
Víš z jakého důvodu?
Kennst du den Grund?
Znáš důvod?
Ein kluger Hund bellt nie ohne Grund.
Chytrý pes nikdy neštěká bezdůvodně.
Es gibt keinen Grund, der ihn veranlassen könnte zu rauchen.
Není žádný důvod, který by ho mohl přimět kouřit.
Aus diesem Grund kann das Ergebnis irreführend sein.
Z tohoto důvodu může být výsledek matoucí.

Filmuntertitel

Es gibt keinen Grund zur Sorge.
Nemusíte se bát.
Kein Grund, misstrauisch zu sein.
Nic takového.
Aber Tom ist nicht der Grund, warum ich hier bin.
Ale Tom není důvod, proč jsem tady.
Es gibt keinen Grund zur Sorge.
Nemusíte se znepokojovat.
Doch sie hatten einen Grund, dankbar zu sein.
Přece jen tu bylo něco, čím nepohrdli.
Ich hab auch allen Grund dazu!
Mám k tomu taky důvod!
Aus dem Grund nehme ich das nicht persönlich.
Z toho důvodu se neurazím.
Kein Grund zum Heulen.
Není žádný důvod k pláči.
Oder hat es einen Grund, den du mir nicht anvertrauen willst?
A nebo to příčinu, kterou mi nechceš svěřit?
Nur weil ich verheiratet bin, besteht dafür kein Grund.
Jen proto, že jsem se oženil, nemusíš rejpat.
Er will heiraten. - Das ist ein Grund zum Feiern.
To si žádá oslavu.
Es gibt keinen Grund, weswegen wir Fremde bleiben müssten.
Nemusíme si zůstat cizí.
Das ist kein Grund für irgendwas.
To není žádný důvod.
Ich habe einen guten Grund.
mám dobrý důvod.

Nachrichten und Publizistik

Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft.
Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky.
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges, Winston Churchill, im Sommer 1945, noch vor der Kapitulation Japans, als Premierminister abgewählt.
Proto byl velký hrdina této války Winston Churchill vystrnaděn po volbách z úřadu v létě roku 1945, ještě před kapitulací Japonska.
Die Demokraten haben somit umso mehr Grund, bei der Verteidigung ihrer Werte standhaft zu bleiben - vor allem, indem sie in Einklang mit ihnen handeln.
Tím spíš je třeba, aby se demokraté při obhajobě svých hodnot chovali důstojně - v prvé řadě tím, je budou jednat v souladu s nimi.
Und viele Menschen sterben, weil es keine Behandlung für ihre Krankheit oder Impftstoffe gibt. Der Grund dafür ist, dass nur ein geringer Teil der wertvollen Forschungsarbeit und der Ressourcen für die Krankheiten der Armen aufgewendet werden.
A mnoho lidí zemře jednoduše proto, že žádné léky ani vakcíny neexistují, jelikož se tak málo drahocenného výzkumného talentu a omezených prostředků na světě vynakládá na řešení problému onemocnění chudých.
Und aus diesem Grund ist es auch egal, ob die relevanten Ereignisse vor 60 Jahren (als Zweiter Weltkrieg), vor 90 Jahren (wie im Falle des armenischen Völkermordes) oder sogar vor 600 Jahren stattgefunden haben (wie die Kosovo-Schlacht im Jahr 1389).
A právě proto také nezáleží na tom, zda se příslušné události odehrály před 60 lety (jako druhá světová válka), 90 lety (jako v případě genocidy Arménů), nebo dokonce před 600 lety (jako bitva na Kosově poli v roce 1389).
Mehr Grund zur Sorge bietet die potenzielle Bedrängnis der Länder in der letzten Gruppe.
Více by nás měly trápit potenciální nesnáze zemí ze třetí skupiny.
Wenn man eine unterbewertete Währung hat, hat dies den Vorteil, dass diese die Fertigung derartiger Waren subventioniert, zugleich jedoch den Nachteil, dass sie den Binnenkonsum belastet - der Grund, warum sie einen Handelsüberschuss generiert.
Udržování podhodnocené měny je výhodné v tom, že dotuje výrobu tohoto zboží, ale nevýhodné v tom, že zatěžuje domácí spotřebu - proto vytváří obchodní přebytek.
Grund genug, um über das Unvorstellbare nachzudenken: Wohin geht Europa?
Přichází tak chvíle zamyslet se nad čímsi dosud nemyslitelným: nad tím, kam Evropská unie vlastně směřuje.
Der Grund hierfür ist einfach.
Důvod je prostý.
Aus diesem Grund bleibt Zypern eine geteilte Insel.
To je způsobeno tím, že Kypr zůstává rozděleným ostrovem.
Für sie sind die Gebiete Teil des historischen Erbteils der Juden, was auch der Grund dafür ist, warum sie darauf bestehen, das Westjordanland bei seinem historischen hebräischen Namen zu nennen - Judäa und Samaria.
Podle nich tato území patří k židovskému dědictví, a proto trvají na označování Západního břehu jeho hebrejským historickým názvem - Judsko a Samaří.
Aber die Amerikaner auf der anderen Seite des Atlantiks haben auch keinen Grund für Selbstgefälligkeit.
Na druhé straně Atlantiku však ani Američané nemají důvod k samolibosti.
Im Gegensatz zu den meisten amerikanischen Konzernmanagern kennt Annan seinen Betrieb von Grund auf. Er ist der erste UNO-Generalsekretär, der sich innerhalb der UNO hochgearbeitet hat.
Oproti americkým manažerům nebyl Annan dosazen z vnějšku: jako první se na nejvyšší post v OSN vypracoval jako zaměstnanec.

Suchen Sie vielleicht...?