Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Freude Deutsch

Übersetzungen Freude ins Tschechische

Wie sagt man Freude auf Tschechisch?

Sätze Freude ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Freude nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Ich bin außer mir vor Freude.
Jsem štěstím bez sebe.
Mit Freude bemerkte sie, dass er große Augen bekam, als er sie zum ersten Mal im Bikini sah.
S radostí si všimla, že mu skoro vypadly oči, když poprvé uviděl v bikinách.

Filmuntertitel

Dle Freude ist ganz auf meiner Seite.
tebe taky.
Wohltätigkeit, für manche eine Verpflichtung. Eine Freude für andere.
Charita - pro někoho povinnost pro jiné potešení.
Den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
Plác muže trvati celou noc, ale radost jej ránem následuje.
Lieber Gott, ich nehme meinen Tod mit Freude entgegen. aber lass mich nicht zu lange leiden.
Můj Bože, přijímám svou smrt s radostí. ale nenech mne příliš trpět.
Welche Freude, unsere Kinder getötet zu haben.
Jaké potěšení, že jsou naše děti zabity.
Die Freude ist ganz meinerseits.
Potěšení je na straně.
Wir werden ihn herzlich grüßen und ihm unsere Freude bekunden.
Vzdáme mu nadšené ovace, abychom mu ukázali, že jsme rádi, že je zde.
Was soll ich tun? Vor Freude winseln?
Mám snad proto skákat radostí?
Jetzt zur Oper. Lasst unsere Freude grenzenlos sein.
A nyní, vzhrůru, Opero!
Eine Freude, Sie getroffen zu haben, Senor.
Ráda jsem vás poznala, seňore.
Die nehme ich an. und zwar mit unsäglicher Freude.
Přijata. s nevýslovným potěšením.
Ob er sie mag? Vor Freude wird er nicht merken, was er isst.
Samou radostí ani nebude vědět, co .
Die Leute haben ihre helle Freude dran, zu sehen, wie jemand verbrannt wird.
Líbilo se jim to. Vzrušuje je dívat se na muže, který uhořel.
Hören Sie, wir gehen auf eine Sauftour. die Ihnen auf ewig in Freude und Schönheit in Erinnerung bleibt.
Poslouchej, beru na flám. který v tvé paměti navždy uvízne, jako krásná a radostná událost.

Nachrichten und Publizistik

Es gibt Zeiten, in denen Recht zu haben keine Freude bringt.
Jsou chvíle, kdy dostat za pravdu nepřináší mnoho radosti.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an die Vereinten Nationen und ihren Generalsekretär Kofi Annan gibt allseits Anlass zur Freude.
Udělení Nobelovy ceny za mír Organizaci spojených národů a jejímu generálnímu tajemníkovi Kofi Annanovi, je všude důvodem ke skutečným oslavám.
Dennoch sollte diese Freude nicht in Selbstgefälligkeit ausufern.
Oslava by ale nikdy neměla být důvodem k sebeuspokojení.
Im Blickpunkt sollten vielmehr die Zukunft und die Freude über die Entstehung eines neuen Japans stehen, das zunehmend in der Lage und bereit ist, bei der Bewältigung regionaler und globaler Herausforderungen als Partner der USA zu agieren.
Pozornost by se měla upírat spíše na budoucnost a na přivítání nástupu Japonska, které je čím dál schopnější a ochotnější vystupovat jako partner USA při řešení regionálních i globálních výzev.
Solange die lähmenden Wirtschaftssanktionen Bestand haben, hätte die Regierung an ihrem Yellowcake keine Freude.
Dokud budou platit ochromující hospodářské sankce, nebude tamní vláda moci mít všechno: jaderný program i prosperitu.
Zum Glück ist der IWF noch nicht verschwunden, obwohl einige große Länder überhaupt keine Freude damit haben, was der IWF zu sagen hat.
MMF se naštěstí ještě neukrývá, třebaže některým velkým hráčům se nelíbí, co na jazyku.
Doch wenn sich die andere Spur weiterhin fortbewegt und wir nicht, schlägt unsere Freude schließlich in Verdruss und Wut um.
Pokud se však vedlejší pruh vytrvale pohybuje a my stojíme, naši radost nakonec vystřídá podráždění a vztek.
Das saubere, smaragdgrüne Feld und die Freiheit des Spiels müssen im Gegensatz zum grölenden Mob in der Dunkelheit der Tribünen stehen; rote Fackeln abbrennend und hin und her gerissen zwischen ekstatischer Freude und höllischen Qualen.
Proti čistému smaragdovému poli a svobodě hry musí stát hučící dav kdesi v šeru ochozů, hořící rudé pochodně potácející se mezi extatickým veselím a srdcervoucími muky.
Dennoch muss ich zugeben, dass ich eine klitzekleine, deutlich spürbare Freude immer noch nicht unterdrücken konnte, als Deutschland gegen Spanien verlor.
Přesto musím přiznat, že když Německo podlehlo Španělsku, nedokázal jsem potlačit malou, leč intenzivně pociťovanou radost.
Auch sie sähen es gerne, wenn Leben, Pragmatismus, Kreativität und sogar Freude die Oberhand gewinnen würden.
Také oni by si přáli, aby život, pragmatismus, tvořivost, ba dokonce i radost nabyly vrchu.
Die Frage, ob das nun Anlass zur Freude oder zur Wehklage ist, könnte für Wirtschaftsanalysten und politische Entscheidungsträger zu einer Art Rorschach-Test werden.
Otázka, zda bychom to měli vítat nebo nad tím bědovat, se pro ekonomické analytiky a tvůrce politik stala určitým Rorschachovým testem.
Purer Blutrausch - die Freude, einem verhassten Feind Schmerzen zuzufügen - könnte etwas damit zu tun haben.
Možná s tím nějak souvisí ryzí krvežíznivost - radost ze způsobování bolesti nenáviděnému nepříteli.
Die politische Diskussion wandte sich dann zur großen Freude des IMF und der Weltbank den Kapitalkonten zu.
Politická debata se poté obrátila ke směnitelnosti kapitálového účtu - silnými zastánci byly MMF a Světová banka.
Die Stimmung neigt allgemein zur Freude darüber, dass der Gerechtigkeit genüge getan wird.
Buďme rádi, že doslo na spravedlnost, jako by vsichni říkali. Padouch dostane, co si zaslouží.

Suchen Sie vielleicht...?