Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Abhilfe Deutsch

Übersetzungen Abhilfe ins Tschechische

Wie sagt man Abhilfe auf Tschechisch?

Sätze Abhilfe ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Abhilfe nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und jetzt werden Sie auch noch unverschämt? Da weiß ich Abhilfe.
Nejenže nasloucháte, ale ještě jste drzý. na tohle si posvítíme.
Ich möchte dieser Situation Abhilfe schaffen.
Tak tohle bych chtěl umět vyléčit.
Da kann ich Abhilfe schaffen.
To dokážu napravit.
Gut, Mr Das-tut-nicht-zur-Sache, ich hoffe, Sie können Abhilfe schaffen.
Doufám, pane Na-tom-nesejde, že s tím něco uděláte.
Wir haben bereits Abhilfe getroffen.
O to jsem se postaral.
Leute, mein Magen knurrt, aber Abhilfe ist da.
Lidi, můj žaludek remcá, ale pomoc dorazila.
Wenn Sie nicht Abhilfe schaffen, reist der Direktor, mein Mann, sofort ab.
Našla jsem ten starý Instamatic, funguje?
Ginge es ein wenig sanfter? Sie versucht nur Abhilfe zu schaffen.
Moc si nevěř.
Ich würde keine lebenslange Bindung empfehlen, aber sie könnte bei lhrem aktuellen Problem Abhilfe schaffen.
No, na celý život asi ne, ale. Mohla by vám pomoci vyřešit současnou situaci.
Ich kann Abhilfe schaffen.
Tohle ti pomůže, tak si vyber jednu složku.
Aber dort fanden wir wenig Abhilfe.
Našli jsme tam jen malou úlevu.
Der Kongress will scheinbar für Abhilfe sorgen.
Kongres se zřejmě snaží o poskytnutí pomoci.
Nein, Kapital. Abhilfe schaffen unsere abgesicherten Kreditkarten, nicht Ihre Hautfarben-Paranoia.
Ne, chtěla jsem říct kapitál, to je něco, co by jste mohla získat, když dostanete, jednu z našich ručených creditních karet, jako protihodnotu za to, že jsme vám neposkytli půjčku.
Soweit beurteilbar, gibt es nur eine Firma. die versucht, hier Abhilfe zu schaffen.
A jak je nám všem známo, existuje pouze jediná organizace, která pracuje a pomáhá v této situaci.

Nachrichten und Publizistik

Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
Lék na fiskální selhávání?
Die Östliche Partnerschaft hat kein Mittel parat, das rasch Abhilfe für die Krise schaffen könnte.
Východní partnerství nenabízí rychlý lék na krizi.
Es gibt zwar rechtliche Abhilfe, falls dieses System zusammenbricht, doch kann es nur dann unpersönlichen Handel geben, wenn die meisten Leute die Werte Fair Play und gegenseitige Kooperation teilen.
Pro případ krachu tohoto systému sice existují právní nástroje, avšak neosobní obchodování nemůže fungovat bez toho, že většina lidí sdílí hodnoty fair play a vzájemné spolupráce.
Im Prinzip können Arbeiter Abhilfe suchen, indem sie einer Gewerkschaft beitreten und Tarife aushandeln.
Zaměstnanci mohou v zásadě usilovat o nápravu tím, že vstoupí do odborů a budou vyjednávat kolektivně.
Gibt es nun ein Mittel, um Abhilfe zu schaffen?
Existuje nějaký lék?
Zunächst einmal wäre es ein Ort, an dem Minderheiten, die ihre legitimen Rechte innerhalb eines Staates verletzt sehen, verlangen könnten, Abhilfe zu schaffen.
V prvé řadě by zde hledaly pomoc a nápravu ty menšiny, které mají za to, že jsou jejich práva v rámci jejich státu pošlapávána.
Dies sind ehrgeizige Hoffnungen, doch selbst falls der UN-Sicherheitsrat eine schließlich zu einer solchen Lösung führende Resolution verabschiedet und umsetzt, ist dies lediglich ein weiteres Heftpflaster, eine vorübergehende Abhilfe.
Jde o ambiciózní naděje, avšak i kdyby Rada bezpečnosti OSN přijala a uskutečnila rezoluci, která by k takovému řešení nakonec vedla, přineslo by to pouze další náplast a dočasný oddech.
Doch anders als beim Rauchen, das durch Steuern und Vorschriften gehemmt werden kann, gibt es keine globale Regierung, um übermäßige CO2-Emissionen zu regulieren, und die Länder sind versucht, anderen die Suche nach Abhilfe zu überlassen.
Na rozdíl od kouření, od kterého lze lidi odradit prostřednictvím daní a regulačních opatření, však neexistuje žádná globální vláda, jež by regulovala nadměrné emise CO2, a státy tak cítí pokušení nechávat nápravu na jiných.
Unsere heutigen Ärzte verabreichen synthetische Wachstumshormone an kurz gewachsene Jungen oder Propecia an Männer im mittleren Alter, um Abhilfe gegen die mit der Glatzenbildung verbundene Scham zu leisten.
Dnes podávají lékaři málo vysokým chlapcům syntetické růstové hormony, případně předepisují lék s názvem Propecia mužům středního věku, kteří se stydí za svou plešatost.
Um hier Abhilfe zu schaffen, bedarf es für die nächsten Schritte des Euro einer vertieften politischen Union, wenn auch nur in engerem Sinn.
O nápravu by se měl pokusit dalsí krok Evropské unie: větsí politická jednota, ačkoli v užsím smyslu.
Um Abhilfe zu schaffen, bedarf es zwei Arten des Überganges.
Abychom to napravili, potřebujeme dva druhy změn.

Suchen Sie vielleicht...?