Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vorsehen Deutsch

Übersetzungen vorsehen ins Russische

Wie sagt man vorsehen auf Russisch?

Sätze vorsehen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vorsehen nach Russisch?

Filmuntertitel

So wie die Gesetze. unseres territorialen Commonwealth es vorsehen. wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürger. unserer schönen Stadt ausgewählt.
Согласно положениям закона, действующего в нашем округе вы, господа присяжные, были выбраны чтобы представлять интересы горожан.
Du musst dich vor der Sonne vorsehen. Die brennt hier sehr.
Будь поосторожнее с этим солнцем, оно сильно печёт.
Sie sind derjenige, der sich vorsehen sollte.
Ты, видимо, долго с ними общался.
Sie sollen sich vorsehen! Ihr Stich kann tödlich sein!
Их жала могут быть смертельны.
Können Sie sich denn nicht vorsehen?
Смотри куда идешь.
Ich hab dir x-mal gesagt, du sollst dich vorsehen, aber dir ist das ja egal.
Я просила тебя быть поосторожней. Но тебе наплевать.
Aber man muss sich höllisch vorsehen.
Если не смотреть под ноги.
Hopp! Vorsehen!
Посторонитесь!
Was auch immer die Schöpfer für uns vorsehen.
Сколько бы ни дали творцы.
Du solltest dich vorsehen. Wir haben eine Blockade mit zwanzig bewaffneten Männern errichtet.
Ибо мы соорудили блок-пост с двадцаткой отборных вооруженных людей.
Vor ihm müssen wir uns vorsehen.
Но он вы.
Ich werde mich vorsehen.
Буду осторожным.
Wir müssen etwas Zeit zum Schlafen vorsehen.
После этого пуска, нужно высвободить время для сна.
Sag ihm, er soll sich etwas besser vorsehen.
То есть, это не так уж хорошо. Ты должен ему сказать, чтобы он улаживал проблемы аккуратнее.

Nachrichten und Publizistik

Doch unkritische Versuche, die biologische Wissenschaft auf die Gesetzgebung hinsichtlich menschlicher Zustände anzuwenden, führen uns, wenn wir uns nicht vorsehen, in die dunklen Zeit der Eugeniker zurück.
И все - таки, если мы не будем осторожны, не способные выдержать критику попытки применять биологическую науку для утверждений о том, какими являются человеческие условия, могут вернуть нас в темные дни процветания евгеники.
Komplexe Definitionen, die bereits Ausnahmen vorsehen, sind vielleicht für Juristen eine unbequeme Angelegenheit, aber in der wirklichen Welt sind sie möglicherweise das Beste, das wir ersinnen können.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.
Die Einbeziehung Russlands in Institutionen und Abkommen, die verstärkte Zusammenarbeit mit gegenseitigen Rechten und Pflichten vorsehen, sollte begrüßt werden.
Необходимо приветствовать участие России в институтах и соглашениях, которые способствуют развитию сотрудничества с обоюдными правами и обязанностями.
Deshalb schreibt es die Finanztheorie vor, Risiken so ausgeglichen wie möglich auf die ganze Welt zu verteilen, und nicht nur auf ein Land, wie es die Pläne für einen nationalen Katastrophenfonds vorsehen.
Вот почему финансовая теория предписывает распределение рисков как можно равномернее по всему миру, а не только в одной стране по мере того, как рисуются планы о создании национального фонда катастроф.
Vor allem Politiker müssen gewillt sein, den Lehrergewerkschaften entgegen zu treten, die sich traditionell gegen Reformen wenden, die Wettbewerbsfähigkeit und Verantwortlichkeit vorsehen.
В частности, политики должны продемонстрировать способность противостоять профсоюзам учителей, традиционно противившихся внедрению принципов конкуренции и подотчетности.
Und doch sind alle überzeugt, die Unabhängigkeit des Landes stehe auf dem Spiel, wenn es möglich wird, Land an Europäer zu verkaufen, wie es die EU-Mitgliedsbestimmungen vorsehen.
К тому же все думают, что страна тут же потеряет свою независимость, когда фермы можно будет продавать другим жителям Европы, что является условием вступления в Евросоюз.
In den meisten Ländern kam es zu Reformen, die vermehrt befristete Arbeitsverhältnisse vorsehen.
В большинстве стран изменения заключаются в расширении роли временных трудовых соглашений.
Eine Reform des Kündigungsschutzes sollte also eine Entlassungssteuer, anstatt einer Lohnsummensteuer sowie eine Beschneidung der Rolle der Richter vorsehen.
Поэтому реформа трудового законодательства должна предусматривать переход от налога на фонд заработной платы к налогу на увольнение и ослабление роли судей.
Um eventuelle Regelübertretungen zu beenden oder zu korrigieren sollten geeignete Kontrollsysteme eingerichtet werden, die auch eine Suspendierung der Mitgliedschaft oder den Ausschluss eines Landes vorsehen.
Должны быть введены соответствующие механизмы для предотвращения и исправления любого нарушения правил любыми средствами, включая приостановление членства или исключение из АС стран - нарушителей.
Der Stiftungsvertrag könnte vorsehen, dass die Spendergruppe an der Führung der Stiftung beteiligt ist und daher auch ein Mitsprachrecht besitzt, wenn es um die Verteilung eventueller Profite geht.
Трастовое соглашение могло бы позволить группам доноров участвовать в управлении фондом и, таким образом, иметь влияние на распределение любых компенсаций.
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
Размер сбережений на этих счетах будет меняться в соответствии с колебаниями рынка, а не основываться на системе установленных выплат, гарантирующей фиксированную реальную сумму по выходу на пенсию.
In Indien verabschiedete man beispielsweise vor zehn Jahren Gesetze, die vorsehen, dass Söhne und Töchter in den meisten Fällen die gleichen Erbansprüche haben, wenn es um Grund und Boden geht.
В Индии, например, десять лет назад вступило в силу законодательство, которое обеспечивает сыновьям и дочерям в равной степени претендовать на наследство семейной земли в большинстве ситуаций.
Erst danach würde ein neuer Mechanismus die Beteiligung privater Gläubiger an Verlusten vorsehen und das auch nur bei Anleihen, die nach diesem Zeitpunkt ausgegeben werden.
Только после этой даты будет создан какой-нибудь новый механизм, который откроет дверь дляпотерь частных инвесторов и только для долгов, выпущенных после этой даты.

Suchen Sie vielleicht...?