Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vorsehen Deutsch

Übersetzungen vorsehen ins Tschechische

Wie sagt man vorsehen auf Tschechisch?

vorsehen Deutsch » Tschechisch

ustanovit stanovit jmenovat

Sätze vorsehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vorsehen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

So wie die Gesetze. unseres territorialen Commonwealth es vorsehen. wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürger. unserer schönen Stadt ausgewählt.
V souladu s ustanoveními zákonů. našeho teritoria. jste byli do poroty vybráni jakožto zástupci občanů. naší krásné obce.
So Hitzköpfe wie du müssen sich vorsehen.
Máš horkou krev, dej si pozor.
Du musst dich vor der Sonne vorsehen.
Dávej si pozor na slunce.
Wir müssen uns vorsehen.
Buď opatrnej.
Sie sind derjenige, der sich vorsehen sollte.
To ty jsi ten, kdo by měl být opatrný Hanku. Zahrávat si s šupákama.
Wenn sie sich gehäutet haben, muss man sich vorsehen.
Když svlíknou kůži, musíte si dávat pozor.
Können Sie sich denn nicht vorsehen?
Tak dávej přece pozor.
Ich hab dir x-mal gesagt, du sollst dich vorsehen, aber dir ist das ja egal.
Samozřejmě. Nikdy si nedáš pozor. Vůbec se neobtěžuješ.
Natürlich nicht. Aber man muss sich höllisch vorsehen.
Ale bylo by, kdyby sis nedal bacha.
In Ordnung. Ich werde das für Morgen vorsehen.
Dobrá, do zítra s tím něco uděláme.
Mit Brent muss man sich verdammt vorsehen!
Poslechni, Avery. na toho Brenta, si musíme dát pozor.
Ich wäre glücklich, wenn ich dieses Gefühl für einen Tag, eine Woche, einen Monat ein Jahr haben könnte. Was auch immer die Schöpfer für uns vorsehen.
Budu šťastná, když se tak budu cítit i jenom den. týden, měsíc. či rok. jakýkoliv čas, který nám tvůrci poskytnou.
Elie hat geredet. du mußt dich vorsehen.
Eli mluvil. Dej pozor, najdou .
Ich würde mich an deiner Stelle vorsehen.
Na toho bych křivárnu nezkoušel.

Nachrichten und Publizistik

Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Doch unkritische Versuche, die biologische Wissenschaft auf die Gesetzgebung hinsichtlich menschlicher Zustände anzuwenden, führen uns, wenn wir uns nicht vorsehen, in die dunklen Zeit der Eugeniker zurück.
Ovšem nekritické pokusy aplikovat biologickou vědu na zákonodárství o lidském bytí nás - nebudeme-li obezřetní - mohou přivést zpět k temným dnům eugeniky.
Komplexe Definitionen, die bereits Ausnahmen vorsehen, sind vielleicht für Juristen eine unbequeme Angelegenheit, aber in der wirklichen Welt sind sie möglicherweise das Beste, das wir ersinnen können.
Spletité definice, které počítají s výjimkami, možná znepokojují právníky, ovšem v reálném světě jsou asi tím nejlepším, co dokážeme navrhnout.
Großbritannien ist nicht das einzige Land, wo historische Habeas-Corpus-Rechte, wie die Unantastbarkeit der Person, durch neue Gesetze beschränkt werden sollen, die beispielsweise eine Verlängerung der Haftdauer ohne Anklage vorsehen.
Velká Británie není jedinou zemí, kde být odvěké právo habeas corpus neboli nedotknutelnosti občana omezeno novou legislativou, která například prodlužuje přípustnou délku zadržování bez sdělení obžaloby.
Die Einbeziehung Russlands in Institutionen und Abkommen, die verstärkte Zusammenarbeit mit gegenseitigen Rechten und Pflichten vorsehen, sollte begrüßt werden.
Rusko by mělo být vítáno v institucích a u dohod, které pěstují spolupráci, s recipročními právy a povinnostmi.
Deshalb schreibt es die Finanztheorie vor, Risiken so ausgeglichen wie möglich auf die ganze Welt zu verteilen, und nicht nur auf ein Land, wie es die Pläne für einen nationalen Katastrophenfonds vorsehen.
Proto finanční teorie předepisuje co možná nejrovnoměrnější diverzifikaci rizika po celém světě, nikoliv jen v rámci jedné země, což plány na vytvoření národního fondu pro živelné pohromy předpokládají.
Und doch sind alle überzeugt, die Unabhängigkeit des Landes stehe auf dem Spiel, wenn es möglich wird, Land an Europäer zu verkaufen, wie es die EU-Mitgliedsbestimmungen vorsehen.
Přesto se všichni hrozí toho, že v okamžiku, kdy si jiní Evropané budou moci koupit polské farmy a statky - podmínka členství v EU -, přijde Polsko o svou nezávislost.
In den meisten Ländern kam es zu Reformen, die vermehrt befristete Arbeitsverhältnisse vorsehen.
Ve většině států tyto reformy zahrnují zvětšení rozsahu smluv na dobu určitou.
Eine Reform des Kündigungsschutzes sollte also eine Entlassungssteuer, anstatt einer Lohnsummensteuer sowie eine Beschneidung der Rolle der Richter vorsehen.
Reforma ochrany zaměstnanosti by proto měla zahrnovat přesun od daně ze mzdy k dani propouštěcí, s nímž by šlo ruku v ruce snížení role soudců.
Um eventuelle Regelübertretungen zu beenden oder zu korrigieren sollten geeignete Kontrollsysteme eingerichtet werden, die auch eine Suspendierung der Mitgliedschaft oder den Ausschluss eines Landes vorsehen.
Měly by být zavedeny vhodné kontrolní systémy, které zastaví a napraví jakékoliv nedodržení zavedených pravidel, a to pomocí veškerých nezbytných prostředků včetně pozastavení členství nebo vyloučení provinivších se států.
Im Jahr 2000 verabschiedeten die Regierungen unserer Welt die Milleniumziele der Vereinten Nationen, die eine Halbierung der weltweiten Armut bis 2015 vorsehen.
V roce 2000 světové vlády přijaly Rozvojové cíle tisíciletí Organizace spojených národů, jejichž cílem je do roku 2015 omezit chudobu na polovinu.
Der Stiftungsvertrag könnte vorsehen, dass die Spendergruppe an der Führung der Stiftung beteiligt ist und daher auch ein Mitsprachrecht besitzt, wenn es um die Verteilung eventueller Profite geht.
Svěřenecká smlouva by skupině dárců mohla umožňovat podílet se na správě nadace, a mít tedy vliv na distribuci přínosů.
Ein neues Portfolio von Regulierungen würde den Kapitalbedarf der Banken erhöhen, die Verschuldung, die sie aufnehmen können, beschränken und eine Verbraucherschutzbehörde vorsehen, die naive Darlehensnehmer vor räuberischer Kreditvergabe schützt.
Nové portfolio regulací by zvýšilo kapitálové požadavky bank, omezilo povolenou výši zadlužení a zřídilo Agenturu pro finanční ochranu spotřebitele, jež by chránila naivní půjčovatele před predátorskými úvěry.
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
Hodnota těchto účtů by kolísala s trhem, neboť by se neopírala o dávkově definovaný plán, který zaručuje dostupnost fixní sumy reálných prostředků při odchodu do penze.

Suchen Sie vielleicht...?