Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

fließen Deutsch

Übersetzungen fließen ins Russische

Wie sagt man fließen auf Russisch?

Fließen Deutsch » Russisch

течение поток

Sätze fließen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich fließen nach Russisch?

Einfache Sätze

Die großen Taten der Menschen sind nicht die, welche lärmen. Das Große geschieht so schlicht wie das Rieseln des Wassers, das Fließen der Luft, das Wachsen des Getreides.
Великие дела не те, что производят шум и гам. Грандиозное свершается так же скромно, как журчание воды, дуновение воздуха и рост хлебов.

Filmuntertitel

War unser Blut gut genug, um für England zu fließen, so ist es auch nicht zu schlecht, eine Frau dieser Insel zu verehren. Angelsachse, Normanne, Däne oder Kelte.
Если наша кровь достаточно красна, чтобы проливать ее во имя Англии,.то она красна и для того, чтобы выражать почтение любой женщине на острове, будь то саксонка, кельтка или норманнка.
Und der Champagner soll in Strömen fließen. Das genügt.
Достаточно?
Gewisse Quellen, von denen ich trinke, fließen unaufhörlich.
К источнику влаги, без которой мне не обойтись.
Es wird noch viel Blut fließen.
Будет еще больше кровопролитий.
Wenn sie euch die Adern aufschlitzen, würde aus ihnen kein Blut fließen.
Что течет в ваших жилах? Что угодно, но не кровь.
Die kann doch nur fließen.
Все, что она может, течь.
Aber das lässt das ÖI fließen.
Вот так и бьет нефть.
Blut, höre auf zu fließen. Fisch, bleibe in deinem Bach! Adler, falle vom Himmel!
Кровь, переставшая течь. рыба, пойманная и засушенная. орел, упавший с небес.
Auf der ersten Seite muss Blut fließen!
Если ничего не умеете, шли бы в бюро трудоустройства!
Ihr Blut wird an diesem bois fließen oder meines an Ihrem Schwerte kleben.
Вы уйдете отсюда либо поверженными, либо с моей кровью на ваших мечах.
Und sie kehren zurück, wo sie fließen.
А возвращаются туда, откуда они текут.
Mein Blut hört nicht auf zu fließen.
Она продолжает вытекать.
Mein Blut hört nicht auf zu fließen.
Я потерял столько крови.
Und dann, was sagt man nun begann unser lieber alter Freund der rote, rote Vino der überall derselbe ist als käme er von einer einzigen Firma zu fließen.
А затем. Знаете что? Затем наше старое-доброе, всем знакомое красное, как кровь, вино всюду одинаковое, будто произведённое одной фирмой полилось изо всех щелей.

Nachrichten und Publizistik

Gleichzeitig fließen weniger Steuergelder in die Staatskassen, weil die zu versteuernden Einkommen sinken, also kürzen die Regierungen Ausgaben, wo sie nur können.
Тем временем, власти штатов, видя падение доходов в результате более низкой облагаемой налогами прибыли в прошлом году, снижают цены как безумцы.
Zu seinen wahrscheinlichen Aufgaben im Irak wird die Sicherung einer Pipeline gehören, in der irakisches Öl aus Mosul über Syrien nach Haifa in Israel fließen soll. Um den syrischen Widerstand zu brechen, drohen die USA nun auch Syrien.
В его обязанности в Ираке, вероятно, будет входить обеспечение функционирования нефтепровода Мосул (Ирак) - Хайфа (Израиль), проходящего через территорию Сирии, в адрес которой, дабы пресечь возможные возражения, уже звучат угрозы со стороны США.
Ohne dieses Vertrauen jedoch fließen keine Kredite, und die wirtschaftlichen Aktivitäten werden gehemmt.
Без подобной уверенности не будет осуществляться движение кредита, и экономическая активность будет ограничена.
Nachdem allerdings der Anteil der realen Ressourcen, die an den Staat fließen ohnehin schon sehr hoch ist, haben die Europäer möglicherweise etwas gegen weitere Erhöhungen in diesem Bereich.
Однако, поскольку количество реальных ресурсов, переданных их правительствам уже высоко, европейцы могут воспрепятствовать дальнейшему повышению данного налога.
Sollten keine enormen Investitionen in den Sektor fließen, werden die Energieprobleme des Landes durch diese Aktion allerdings nicht gelöst.
Этот шаг не решит энергетических проблем страны при отсутствии огромного притока инвестиций в эту отрасль.
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
Но капитал будет продолжать вливаться в зеленые проекты.
Als der 36-jährige Hsieh mehr verdiente, erhöhten sich auch seine Spenden, die vorwiegend an Organisationen fließen, die Armen in den Entwicklungsländern helfen.
Поскольку 36-летний Хсай зарабатывал больше, они и пожертвовали больше, в основном организациям, помогающим бедным в развивающихся странах.
Die resultierende Widersprüchlichkeit schafft Verzerrungen: Wie bei jeder Preissteuerung erhält das Kapital einen Anreiz, in Investitionen zu fließen, die mit Angebot und Nachfrage, so wie sie tatsächlich bestehen, unvereinbar sind.
Получающееся несоответствие создает искажения: как и с любым контролем над ценами, капитал получает стимул вкладываться в инвестиции, которые не согласуются с реальным спросом и предложением.
Das führt dazu, dass Investitionen aus der ganzen Welt nach Europa fließen.
В результате в Европу стекаются инвестиции со всего мира.
Informationen fließen heutzutage reichlicher denn je, aber die Massenmedien sind unter ständigem politischem und finanziellem Druck.
Сегодня во многие места информация льется обильней, чем когда-либо, однако СМИ находятся как под политическим, так и под финансовым давлением.
Internationale Gelder werden zwar zur Verfügung stehen, aber die Kosten werden größtenteils auf die Länder fallen, deren Regierungen gezwungen sind, knappe Ressourcen von Entwicklungsprojekten abzuziehen und in Adaptationsinitiativen fließen zu lassen.
Хотя они и будут получать международную финансовую помощь, их правительства будут вынуждены переадресовать часть своих скудных ресурсов из проектов по развитию на нужды по адаптации к климату.
Alle entspringen dem großen tibetanischen Plateau und fließen nebeneinander durch den nordwestlichen Teil der Provinz nach Südostasien.
Все они начинаются на Великом Тибетском плато, текут параллельно по северо-западной части провинции и следуют далее в Юго-Восточную Азию.
Das Gleiche gilt für die Kohlesubventionen, außer dass die Subventionen hier an die ineffizientesten Produzenten fließen.
То же самое касается угольных субсидий, не говоря уже о том, что субсидии идут к самым неэффективным производителям.
Doch wenn wir es vermeiden wollen, eine weitere Schuldenkrise anzukurbeln, muss ein Teil - vielleicht sogar ein Großteil - dieses Geldes in Form von Subventionen fließen.
Однако если мы хотим избежать очередного долгового кризиса, некоторую сумму, а возможно даже большое количество денег необходимо предоставлять на безвозмездной основе.

Suchen Sie vielleicht...?