Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erwecken Deutsch

Übersetzungen erwecken ins Russische

Wie sagt man erwecken auf Russisch?

Sätze erwecken ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erwecken nach Russisch?

Filmuntertitel

Eines Tages, als ihm sein Meister sagte, er solle einen Kessel mit Wasser füllen, hatte er die geniale Idee, einen Besen zum Leben zu erwecken, der das Wasser für ihn trug.
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание. натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Sie erwecken in mir den Glauben ans Leben.
Эти минуты возвращают мне веру в жизнь.
Sie scheinen sich große Mühe zu geben, sie attraktiv zu machen um meinen Beschützerinstinkt zu erwecken.
Похоже, вы из кожи вон лезете, чтобы сделать ее привлекательной, чтобы я чувствовал себя защитником.
Das war das sicherste und schnellste Mittel, in mir ein Interesse für sie zu erwecken. Sie hatte also ihr Ziel erreicht. Und ich muss zugeben, ich gab mich freiwillig hin.
Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, это я охотно признаю и восхищаюсь ею.
Wir werden versuchen, andere Schläfer zu erwecken, jetzt, wo der Verletzte bereits herübergebeamt wurde.
Попытки оживить остальных спящих ждет успех или неудача пока один пострадавший транспортирован на палубу.
Nehmen wir an, Sie wollen mit voller Absicht Paul Decourts Verdacht erwecken.
Предположим, что вы сами решили вызвать подозрение Поля Декура.
Mein Planet hat Schilde, die den Eindruck von Leblosigkeit erwecken.
Моя планета окружена экранами, создающими впечатление отсутствия жизни.
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecken durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Привилегия воскресить человеческую жизнь. актом милосердия.
Wir wollen kein Aufsehen erwecken, bis das rechtlich geschützt ist.
Нельзя вызывать подозрений пока не будем защищены юридически.
Geh zu verschiedenen Raffinerien, sonst erwecken wir Verdacht.
Обойди все эти заводы, иначе это будет выглядеть подозрительно если продашь много в одном месте.
Ich wusste dass er irgendetwas in mir erwecken würde das nie ein junger Mann in mir erweckt hat.
И я знала что он сможет пробудить что-то во мне что-то такое, чего не может пробудить юноша.
Um leise, unbemerkt an ihr Ziel zu kommen. Vielleicht sollten sie uns sehen und wir den Anschein erwecken, als hätten wir nichts bemerkt?
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
Aber vorher werde ich in euch allen die Lust auf euren Körper erwecken, die Leidenschaft, die uns erlauben wird, unsere gemeinsamen Wünsche zu befriedigen.
Но сначала я разбужу в каждом из вас желание чтобы зажечь в каждом из вас страсть, которая позволит нам воплотить наши коллективные желания.
Du kannst das wieder zum Leben erwecken.
Вы можете снова вдохнуть в нее жизнь.

Nachrichten und Publizistik

Natürlich hat es die so genannte zivilisierte Welt niemals geschafft, eine Utopie zum Leben zu erwecken. Dahingehende Bemühungen endeten in der Regel im Desaster.
Конечно, так называемому цивилизованному миру так и не удалось воплотить в жизнь ни одну утопическую идею.
Ob es seinen Nachfolgern gelingen wird, die historische Mission der Palästinenser zu neuem Leben zu erwecken und zu Ende zu führen, hängt davon ab, wie sie ihr Ziel definieren.
Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой.
Doch diese Zuckungen werden die Leiche nicht wieder zum Leben erwecken.
Но эти судороги не оживят труп.
Wenn China auf die Forderung nach einer Aufwertung des Yuan eingeht, muss es dafür den Anschein erwecken, bei anderen Angelegenheiten durchzugreifen, um die nationalistischen Befindlichkeiten zu beschwichtigen.
Если Китай ответит на мольбы переоценить юань, ему также может понадобиться жесткий подход в отношении других проблем, чтобы усмирить националистические чувства.
Sie erwecken nicht im Mindesten den Eindruck politischer Reformer.
Они ничуть не похожи на реформаторов.
Die Lektion für die EU ist eindeutig: Wenn sie diplomatisch von Bedeutung sein will, muss die Union zumindest den Eindruck erwecken können, dass sie militärisch von Bedeutung sei.
Урок для ЕС вполне ясен: если ЕС желает вести себя дипломатично, то Союз должен быть в состоянии, по крайней мере, делать впечатление, что имеет вес в военном отношении.
Die Bilder kläglich auf dem Meer dahintreibender Flüchtlingsfamilien, die habgierigen Schleusern und Verbrechern schutzlos ausgeliefert sind, erwecken Mitgefühl und Anteilnahme (und nicht nur in Deutschland).
Фотографии несчастных семей беженцев, дрейфующих в море, оставленных на милость алчных контрабандистов и гангстеров, может легко вдохновить чувства жалости и сострадания (не только в Германии).
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
В настоящее время создается впечатление, что они бросают мешки с песком в беспорядке в попытке остановить волну.
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle: Sie sollten Angst erwecken wie damals die Hunnen.
Он отдавал поразительные приказы солдатам, отправляющимся на подавление Ихэтуаньского восстания в Китае: они должны были пробудить страх, как это делали древние варвары.
Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich Ängste, dass sie zur Verfolgung ausgesondert würden.
Таким образом, они просто усиливают опасения молодых мусульман, что их выделяют из толпы, чтобы подвергнуть преследованиям.
Die Gipfeltreffen sollen den Eindruck erwecken, die politischen Führer der Welt arbeiteten an einer Lösung des Problems.
Встречи нацелены на создание впечатления, что мировые лидеры все еще занимаются решением проблемы.
Diese Funktionäre erwecken oft den Eindruck, dass die Lebensgrundlage von hunderten Millionen armer Menschen in Entwicklungsländern in der Schwebe hinge.
Они часто представляют положение вещей таким образом, как будто жизнь сотен миллионов бедных людей в развивающихся странах висит на волоске.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
Это угнетающий и жалкий список, который ООН старается - возможно, безрезультатно - искупить своим выступлением в Иракском кризисе в качестве голоса рассудка и международной законности.
Palästinensische Funktionäre sagen, es sei sinnlos, direkte Gespräche abzuhalten, die nicht viel mehr als Fototermine sind und den Eindruck eines Friedensprozesses erwecken sollen, während bedeutsame Verpflichtungen vermieden werden.
Палестинские чиновники говорят, что ведение прямых переговоров бесполезно, потому что они являются не чем иным, как позированием перед прессой, чтобы создать впечатление мирного процесса, избегая при этом принятия любых значительных обязательств.

Suchen Sie vielleicht...?