Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Kenntnis Deutsch

Übersetzungen Kenntnis ins Russische

Wie sagt man Kenntnis auf Russisch?

Sätze Kenntnis ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Kenntnis nach Russisch?

Einfache Sätze

Ohne Kenntnis der russischen Sprache in Russland zu leben, ist schwierig.
Тяжело живется в России без знания русского языка.
Leider konnte Maria nicht wissen, dass Tom bereits alles entschieden hatte und nur noch auf eine günstige Gelegenheit wartete, um sie darüber in Kenntnis zu setzen.
К сожалению, Мэри не могла знать, что Том уже всё решил и ждал лишь удобного случая, чтобы сообщить ей об этом.
Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
Я не заметил, во что она была одета.
Ich nahm gar nicht zur Kenntnis, wie sie gekleidet war.
Я не заметила, во что она была одета.
Nehmen Sie zur Kenntnis, dass er schon seit Langem nicht mehr bei uns arbeitet!
Да будет вам известно, что он давно уже у нас не работает.
Er hat seine profunde Kenntnis des Themas unter Beweis gestellt.
Он показал глубокие знания по данной теме.
Nach meiner Kenntnis, nein!
Насколько мне известно, нет.
Warum hat die Polizei uns nicht in Kenntnis gesetzt?
Почему полиция не поставила нас в известность?
Die Politiker sollen endlich mal die Sorgen der Bürger zur Kenntnis nehmen.
Должны же, наконец, политики принять к сведению и нужды граждан.

Filmuntertitel

Wir nehmen lieber etwas anderes zur Kenntnis: Peperl, der Hund von Hofrat Strobl, sagt dem Mädchen wieder Grüß Gott.
Гораздо веселее наблюдать, как Пеперль, собачка советника, знакомится с девочкой заново.
Das gericht nimmt lhr urteil zur kenntnis.
Обратите внимание на вердикт суда.
Wie du weisst. hat ein Priester nur wenig Kenntnis von Liebesangelegenheiten.
Как ты знаешь, священники мало понимают в любви.
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den DörfIern.
Ваши знания местности, ваши друзья в деревне.
Setzen Sie alle Einheiten und jeden Mann der damit befasst war oder befasst sein wird, davon in Kenntnis.
Известите все органы и персонал, которого это касается и который контролирует этот проект, или будет контролировать.
Irgendetwas an ihnen schien sich seiner Kenntnis zu entziehen.
Что-то в вас ускользало от него.
Ich nahm sie zur Kenntnis.
Я слышал, капрал.
Aber selbst, wenn er mein Angebot nicht zur Kenntnis nehmen will, mit oder ohne seine Hilfe, ich weiß jetzt, wie ich die Kinder errette aus ihrer Verderbnis.
Но даже если он проигнорирует меня, в любом случае, я думаю знаю как спасти их.
Er hat nicht mal Kenntnis davon.
Он и сам об этом не знает.
Die Hecke war nicht ganz dicht, so dass man deutlich. Ich habe Euch Kenntnis zu geben von einem Schreiben, das gestern hier eintraf.
Я намерен передать вам письмо, которое я получил от моего племянника.
Kann es überhaupt sein, dass ein Funkspruch ohne unsere Kenntnis versandt wurde?
Возможно ли такое, что сообщение отправлено без нашего ведома?
Nehmt zur Kenntnis, dass Brancaleone de Norcia diesen Titel und die vielversprechende Heirat seiner Tochter bereits in den Händen hält.
Впереди у Бранкалеоне из Норча - должность и богатая женитьба.
Vergeben Sie mir, alter Freund. Aber ich brauche jetzt all meine Kenntnis, um nach Hause zu kommen.
Прости меня, мой старый друг, но я должен использовать все, чтобы вернуться домой.
Ich nehme Ihren Bericht zur Kenntnis.
Я приму к сведению ваш отчет. Конец связи.

Nachrichten und Publizistik

Regierungschefs und Rebellenführer auf der ganzen Welt müssen zur Kenntnis nehmen, dass man für kriminelles Verhalten keinen Freibrief mehr bekommt.
Лидеры правительств и повстанцев по всему миру получили предупреждение о том, что их преступные деяния больше не будут оставаться безнаказанными.
Amerika sollte dies zur Kenntnis nehmen.
Америка должна принять это во внимание.
Dadurch würde das IWF-Personal ein stärkeres Bewusstsein für den Wert der Kenntnis lokaler Umstände gegenüber theoretischem Wissen entwickeln.
Это сделало бы персонал МВФ более осведомленным относительно ценности местных знаний, связанных с теоретической экспертизой.
Die Welt sollte das zur Kenntnis nehmen.
Мир должен это отметить.
Die politischen Führungen weltweit sollten sie zur Kenntnis nehmen.
Лидеры во всем мире должны их принять к сведению.
Zu verstehen, was diese Gesellschaften so anfällig gemacht hat, erfordert die Kenntnis der jüngsten Geschichte der Region und der Gründe für das tiefe Misstrauen der dortigen Menschen gegen öffentliche Behörden.
Объяснить, почему данные общества оказались так уязвимы, можно, лишь изучив недавнюю историю региона, и поняв, почему люди там настолько глубоко не доверяют властям.
An jenem Tag, so erzählte mir ein Förster, der behauptete, bei dem Vorfall dabei gewesen zu sein, habe Ceausescu den Applaus seiner Gefolgsleute nicht zur Kenntnis genommen.
Как мне сообщил лесник, утверждающий, будто он был свидетелем этого происшествия, в этот день Чаушеску не отреагировал одобрительно на аплодисменты своих слуг.
Es könnte auch sein, dass der Präzedenzfall zur Kenntnis genommen wurde und jene zuständigen Stellen, die beabsichtigen, damit zukünftige Schritte zu rechtfertigen, nicht willens sind, ihn zu kritisieren.
Также, может быть, что данный прецедент обратил на себя внимание и что власти тех стран, которые собираются воспользоваться им для оправдания своих будущих действий, не хотят его критиковать.
Eine bessere Verfolgung der Migrationsrouten von Haien und der Einsatz von Sensoren könnten uns eingehendere Kenntnis über die Bewegungen und das Aufenthaltsgebiet von Haien verschaffen und uns auf diese Weise helfen, ihnen aus dem Weg zu gehen.
Точно так же лучшее отслеживание путей миграции и использование датчиков может больше рассказать нам о передвижениях и местах обитания акул, тем самым помогая нам избегать встречи с ними.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen.
Мы должны проследить за тем, чтобы использование нанотехнологий в будущем было основано на взвешенном понимании возможных последствий.
Bei der Krise von 2008 etwa vermeldeten einige Analysten Warnsignale, und einige Anleger nahmen diese zur Kenntnis und reagierten darauf.
Во время кризиса 2008 года, например, некоторые аналитики делали предупреждающие знаки, а некоторые инвесторы замечали их и реагировали на них.
Die Spitzenpolitiker der Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und in Paris die Adaptation als Bestandteil der globalen Klimawandelvereinbarung etablieren.
Мировые лидеры должны это осознать и сделать работу по адаптации интегральной частью глобального соглашения по изменению климата в Париже.
In der physischen Welt haben Regierungen ein Quasimonopol auf den großflächigen Einsatz von Gewalt, der Verteidiger verfügt über eine genaue Kenntnis des Terrains, und Angriffe enden aufgrund von Zermürbung oder Erschöpfung.
В физическом мире правительства обладают практически полной монополией на крупномасштабное применение силы, обороняющийся обладает глубокими знаниями местности, а нападения прекращаются из-за нанесённых потерь или истощения.
Sollte man die Kinder oder andere Familienmitglieder, bei denen ebenfalls ein gewisses Risiko besteht, darüber in Kenntnis setzen?
Следует ли информировать детей и других членов семьи, которые также могут подвергаться риску?

Suchen Sie vielleicht...?