Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Charakter Deutsch

Übersetzungen Charakter ins Russische

Wie sagt man Charakter auf Russisch?

Sätze Charakter ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Charakter nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich liebe ihren offenen Charakter.
Я люблю её прямой характер.
Sie hat einen ähnlichen Charakter wie du.
Её характер похож на твой.
Jeder hat seinen eigenen Charakter.
У каждого свой характер.
Jeder hat seinen eigenen Charakter.
У всех свой характер.
In der Krise beweist sich der Charakter.
В горниле испытаний куётся характер.
Das hat bereits den Charakter einer Psychose angenommen.
Это уже приобрело характер психоза.
Heute haben viele der Umweltprobleme einen internationalen Charakter angenommen, und ihre Lösung erfordert gemeinsame Anstrengungen vieler Länder.
Многие экологические проблемы сегодня приобрели международный характер, и для их решения необходимы совместные усилия многих стран.
Einst ausschließlich innenpolitische Themenfelder, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
Sachgebiete, die zuvor ausschließlich zur Innenpolitik zählten, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик.
Schönheit sagt über den Charakter eines Menschen nichts aus.
Красота ничего не говорит о характере человека.
Schönheit sagt nichts aus über den Charakter eines Menschen.
Красота ничего не говорит о характере человека.
Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
Нынешний кризис имеет иной характер и вызван другими причинами.
Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
Нынешний кризис носит другой характер и имеет другие причины.

Filmuntertitel

Ich hab nicht ein bisschen Charakter. Nicht ein bisschen.
Во мне нет ничего положительного.
Aber er hat Charakter.
Но у него есть характер.
Ich bin natürlich voreingenommen. Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
Herrje. Der hat ja nun wirklich überhaupt keinen Charakter, was?
О, господи, да для него ничего святого нет!
Du wirst ihn nie verstehen. Nicht seinen Charakter, genau wie du alles andere nicht verstehst, außer Geld.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Charakter?
Смелость?
Wenn ich Charakter hätte, würde ich.
Была бы я смелой.
Es gehört eine Menge Charakter dazu, alles zu verlassen und neu anzufangen.
Чтобы уехать из родного города, нужна смелость.
Sie sind treu wie Hunde. Ein schlechter Hund hat keinen Charakter.
Плохая собака берет еду от любого.
Der Baron kennt den angelsächsischen Charakter nicht, wissen Sie.
Я понимаю ваши чувства англосакса. У барона богатая фантазия, знаете ли.
Das zeugt von Charakter. Dafür gibt es jetzt auch eine kleine Belohnung.
Это признак характера, и за это я хочу тебя наградить.
Du bist jung, aber hast Charakter.
Ты теперь о других заботишься?
Ich aber nehme an, weil Euer Charakter mich fasziniert. Die besten Freundschaften entstehen aus Zufallsbegegnungen.
Твой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Aber er hat Charakter.
Да, но зато усердный работник.

Nachrichten und Publizistik

Selbstverständlich unterscheiden sich die verschiedenen Schuldenkomponenten erheblich in ihrem Charakter und ihren Finanzierungsquellen - und somit in ihrer Tragfähigkeit.
Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата.
Ein letzter Vorteil dieser Lösung wäre ihr temporärer Charakter.
В конечном итоге, преимущество этого решения состоит в том, что оно носит временный характер.
Die Autonomie der Richter muss sichergestellt sein. Dazu benötigen sie allerdings einen Charakter der Art, dass die Menschen in ihre Entscheidungen Vertrauen haben können.
Должна быть обеспечена автономность судей, что возможно только в том случае, если люди доверяют судьям и верят в справедливость вынесенных судом решений.
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen.
Избрание Барака Обамы президентом США два года назад положительно потрясло арабов и придало сил арабским демократам, которые видели в этом доказательство истинной демократичности Америки.
Dieser Widerspruch unterstreicht den traurigen und unsinnigen Charakter der US-Haushaltspolitik der letzten 25 Jahre, der sich höchstwahrscheinlich in den nächsten Jahren fortsetzen wird.
Это противоречие свидетельствует о печальном и обреченном на провал характере политики США в области бюджета за последние 25 лет и, скорее всего, в ближайшие годы.
Man kann viel aus den Erfahrungen der einzelnen Länder und der kleineren EU-Mitgliedsstaaten lernen, doch haben Arbeitsmarktreformen zwangsläufig einen starken nationalen Charakter.
Многое можно почерпнуть из опыта каждого из этих государств, да и рядовых членов ЕС, однако реформы рынка рабочей силы неизбежно имеют яркий национальный колорит.
Der Westen sollte bei der Aufnahme eines Dialogs mit dem Iran den Charakter des iranischen Regimes ignorieren.
Заинтересовывая Иран, Запад должен игнорировать природу его режима.
Es ist schwer, hier klare Grenzen in Bezug auf bestimmte Bereiche zu ziehen und festzulegen, ob uns das Wissen hierüber sachbezogene Informationen über den moralischen Charakter eines Politikers bieten wird.
Сложно провести принципиальную черту вокруг какой-либо сферы жизни и определить, предоставят ли знания о ней необходимую информацию о моральном характере политика.
In der Tat haben diese Ausschreitungen keinen bestimmten religiösen oder ethnischen Charakter, zumal sich Jugendliche unterschiedlicher ethnischer Herkunft daran beteiligen.
Действительно, эти беспорядки не носят определенного религиозного или этнического характера, поскольку в них принимают участие молодые люди различной этнической принадлежности.
Die aktuellen Debatten um die Bankenreform tragen bedauerlicherweise genau diesen Charakter.
К сожалению, сегодняшние дебаты о банковской реформе носят аналогичный характер.
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
Сейчас они обещают сделать это понижение налогов постоянным.
Der langfristige Charakter chronischer Krankheiten und die Komplexität der Verbesserung ihrer Behandlung in den Entwicklungsländern erfordern innovative Lösungen.
Долгосрочный характер хронических заболеваний и сложность обеспечения лучшего лечения для пациентов в развивающихся странах требует инновационных решений.
Kurzfristig wird der Investitionsboom, bedingt durch den hochgradig ressourcenintensiven Charakter des Wachstums, die Inflation anheizen.
В краткосрочном плане инвестиционный взрыв приведет к росту инфляции ввиду исключительно ресурсоемкого характера промышленного роста.
Der kosmopolitische Charakter Hongkongs bereitete schon vor langer Zeit den Boden für unseren von Toleranz und Respekt geprägten Ansatz bei der Regierungsführung.
Космополитизм Гонконга давно посеял семена терпимости и уважения в нашем подходе к правительству.

Suchen Sie vielleicht...?