Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
A2

характер Russisch

Bedeutung характер Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch характер?

характер

совокупность душевных свойств и особенностей поведения Ты имеешь ровный, мягкий характер, деньги, кучу друзей и, главное пользуешься вниманием и успехом у женщин. твёрдая, сильная воля, стойкость, упорство в достижении чего-либо особенность, важная сущность чего-либо Характер организации всякого учреждения естественно и неизбежно определяется содержанием деятельности этого учреждения. природа

Übersetzungen характер Übersetzung

Wie übersetze ich характер aus Russisch?

Synonyme характер Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu характер?

Sätze характер Beispielsätze

Wie benutze ich характер in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Я люблю её прямой характер.
Ich liebe ihren offenen Charakter.
Её характер похож на твой.
Sie hat einen ähnlichen Charakter wie du.
У каждого свой характер.
Jeder hat seinen eigenen Charakter.
У всех свой характер.
Jeder hat seinen eigenen Charakter.
В горниле испытаний куётся характер.
In der Krise beweist sich der Charakter.
Это уже приобрело характер психоза.
Das hat bereits den Charakter einer Psychose angenommen.
Многие экологические проблемы сегодня приобрели международный характер, и для их решения необходимы совместные усилия многих стран.
Heute haben viele der Umweltprobleme einen internationalen Charakter angenommen, und ihre Lösung erfordert gemeinsame Anstrengungen vieler Länder.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
Einst ausschließlich innenpolitische Themenfelder, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
Sachgebiete, die zuvor ausschließlich zur Innenpolitik zählten, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
Нынешний кризис имеет иной характер и вызван другими причинами.
Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
Нынешний кризис носит другой характер и имеет другие причины.
Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
Нынешний кризис носит долгосрочный характер.
Die gegenwärtige Krise ist von langfristiger Art.
У неё сильный характер.
Sie hat einen starken Charakter.
Он не блистал интеллектом, но пользовался всеобщим расположением за ровный характер и удивительное трудолюбие.
Er war keine große Leuchte, wurde aber wegen seiner Charakterfestigkeit und ungeheuren Arbeitskraft allgemein geachtet.

Filmuntertitel

Насколько я слышал, у нее очень жесткий характер.
Mehr weiß ich nicht, außer, dass sie kalt wie ein Eiszapfen sein soll.
Но у него есть характер.
Aber er hat Charakter.
Вы же знаете её характер.
Doch statt auszuruhen, arbeitete sie immerzu.
Что ж, сегодня нужен характер, в наш суровый век.
Du musst jetzt tapfer sein, die Zeit der Kavaliere ist vorbei! Europas Ruhm ist erloschen!
Про её характер запишем позже.
Die hervorstechenden Eigenschaften werden später ergänzt.
У дивительный характер. Дайте вашу шляпу.
Sie sind ein erstaunlicher Mensch.
У вас характер победителя. Да, верно.
Sie sind sehr zielbewusst.
Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
Dieser Job erfordert Köpfchen und Integrität. Und Mumm.
Надеюсь, у тебя твердый характер.
Du bist hoffentlich charakterfest.
Хотелось бы одолжить ненадолго ваш характер, капитан.
Ich wünschte, ich könnte mir Ihr Naturell ausborgen.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Aber man muss Einsamkeit gewöhnt sein. Manche halten es nicht aus.
У меня неразумный характер, Кэллоуэй.
Vernunft war nie meine starke Seite.
И как это ее взрывной темперамент вдруг преобразился в спокойный и контролируемый характер.
Früher hatte sie ein überschwängliches Temperament. Daraus hat sich diese stille Kraft herausgebildet, das ist einzigartig.
Даже по почерку можно заметить как изменился ее характер.
Diese Selbstentfaltung des Charakters zeigt sich auch in Luises Schrift. Ich sage ja immer, Schrift.

Nachrichten und Publizistik

Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
Durch die Erwärmung des Planeten und die drastischen Änderungen der Regen- und Sturmmuster finden sich viele Arten plötzlich in Klimazonen wieder, in denen ihr Überleben nicht mehr gesichert ist.
В конечном итоге, преимущество этого решения состоит в том, что оно носит временный характер.
Ein letzter Vorteil dieser Lösung wäre ihr temporärer Charakter.
Загрязнение носит глобальный характер, его размер колоссален.
Bei der Umweltverschmutzung handelt es sich um einen externen Effekt mit ungeheuren Ausmaßen.
Не может быть ошибки, что нынешнее глобальное выздоровление носит, несомненно, слабый характер.
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
Колониальное наследие также частично объясняет относительно покладистый характер мусульман в расположенных к югу от Сахары странах Африки.
Auch das koloniale Erbe hilft, das relativ nachgiebige Wesen der Muslime Schwarzafrikas zu erklären.
Несомненно, как и во всех европейских королевских семьях, происхождение голландской королевской семьи также носит смешанный характер.
Zugegeben, wie bei allen königlichen Familien in Europa sind die Ursprünge der holländischen königlichen Familie überaus durchmischt.
Меняется характер распределения количества осадков.
Das Niederschlagsverhalten ändert sich.
Это изменение носит решающий характер и является сегодня основной причиной увеличения числа настоящих новостей и комментариев в средствах информации Китая.
Dies stellt eine entscheidende Veränderung dar, und es ist der eigentliche Grund für immer mehr aufrichtige Nachrichten und Kommentare in den heutigen chinesischen Medien.
Эксперты напомнили бы нам, что Казахстан никогда не был страной и что украинские требования о независимости, с исторической точки зрения, носят сомнительный характер.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Но данные доводы являются следствием неспособности понять характер сегодняшних вооружённых конфликтов, которые больше не следуют классической логике военной победы или поражения.
Doch spiegelt diese Kritik eine Unfähigkeit wider, die heutige Beschaffenheit bewaffneter Konflikte, die nicht länger der klassischen Logik von Sieg und Niederlage im militärischen Sinne folgt, zu berücksichtigen.
К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
Zum Glück waren diese Bemühungen in ihren Dimensionen immer zu unbedeutend, um der Wirtschaft nachhaltigen Schaden zuzufügen.
В отличие от недавних беспорядков в Великобритании, носивших межэтнический характер, конфронтации во Франции столкнули их участников лицом к лицу с полицией.
Anders als bei den jüngsten Unruhen in Großbritannien, die zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen stattfanden, standen die Beteiligten bei den Konfrontationen in Frankreich direkt der Polizei gegenüber.
Великая Депрессия конца 1920-х и начала 1930-х годов положила конец такому поведению, которое было уместно в мире, где кризисы носили умеренный характер.
Die Große Depression in den späten zwanziger und frühen dreißiger Jahren des vorigen Jahrhunderts beendete dieses Verhalten, das in einer nur mäßig krisenanfälligen Welt durchaus angemessen war.
К сожалению, сегодняшние дебаты о банковской реформе носят аналогичный характер.
Die aktuellen Debatten um die Bankenreform tragen bedauerlicherweise genau diesen Charakter.

Suchen Sie vielleicht...?