Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB удержаться IMPERFEKTIVES VERB удерживаться

удержаться Russisch

Bedeutung удержаться Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch удержаться?

удержаться

делая усилия, сохранить какое-либо положение в пространстве, не упасть сохранить своё положение где-либо, пребывание в каком-либо состоянии, качестве Действительно, удержаться в запланированных рамках инфляции будет довольно сложно. сохраниться, уцелеть, не исчезнуть, не утратиться (о духовных ценностях, общественном положении кого-либо и т. п.) остаться в уме, памяти, воображении сохраниться, не пропасть (от времени; чьих-либо действий и т. п.) удержать себя от какого-либо поступка, проявления чего-либо не сдать позиции, не отступить под натиском неприятеля

Übersetzungen удержаться Übersetzung

Wie übersetze ich удержаться aus Russisch?

Synonyme удержаться Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu удержаться?

Sätze удержаться Beispielsätze

Wie benutze ich удержаться in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Я не мог удержаться от смеха, когда услышал эту историю.
Ich konnte mir das Lachen nicht verbeißen, als ich diese Geschichte hörte.
Я не смог удержаться от смеха, когда услышал эту историю.
Ich konnte mir das Lachen nicht verbeißen, als ich diese Geschichte hörte.
Я не мог удержаться от смеха.
Ich musste lachen.
Я не смог удержаться от соблазна поцеловать её на прощание.
Es gelang mir nicht, der Versuchung zu widerstehen, mich von ihr mit einem Kuss zu verabschieden.

Filmuntertitel

Ты хорошо устроился на этом месте,..и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Sie haben die Finger auf was Gutes gelegt und wollen es nicht loslassen.
Не мог удержаться.
Er konnte nicht widerstehen.
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Wie kann ich im Angesicht Ihrer Schönheit mein Schweigen bewahren?
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
Aber dann schaue ich in seine Augen, und sie sind so traurig, dass ich mich bemühen muss, nicht zu weinen.
Используй свои мощные когти, чтобы удержаться за жизнь!
Gebraucht Eure Macht, Euch am Leben zu halten.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
Ich kann mich gerade so über Wasser halten.
Я знаю, вы не хотите меня видеть. Я тоже не хочу. Но я не могла удержаться, так что выпила капельку и пришла.
Ich weiss, Sie wollen mich hier nicht, aber ich musste einfach kommen.
Я не могу удержаться.
Ich kann einfach nicht anders.
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
Die Teilnehmer müssen sich 10 Sekunden im Sattel halten.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
Deshalb hielt ich es wohl nie lange in einem Job aus.
Из-за неё он не мог удержаться ни на одном месте.
Wahrscheinlich behält er ihretwegen keine Arbeitstelle sehr lange.
Я не могла удержаться от ликёра.
Die Folgen des Alkohols.
Не могу удержаться, чтобы не показать вам.
Ich wollte dir das unbedingt zeigen.
Простите меня, Мардж, но я не смог удержаться и прочел.
Verzeihen Sie, ich musste den Brief einfach lesen.

Nachrichten und Publizistik

Вся эта история началась осенью прошлого года, когда Канцлер Германии Герхард Шредер в отчаянной попытке удержаться у власти сделал Ирак основным вопросом своей избирательной компании в Германии.
Das alles begann im letzten Herbst, als der deutsche Kanzler Gerhard Schröder in seiner verzweifelten Bemühung, die Macht zu behaupten, den Irak zu einem Thema im deutschen Wahlkampf machte.
Но на этот раз развивающиеся страны не смогли удержаться и не прокомментировать то, насколько всё это лицемерно.
Doch konnten diesmal die Entwicklungsländer nicht widerstehen, die Scheinheiligkeit des Ganzen zu kommentieren.
Без дохода такое правительство не может содержать армию или головорезов, которые помогают ему удержаться у власти.
Ohne diese Einkünfte kann aber eine Regierung dieses Schlags ihre Armee und andere Handlanger, denen sie ihre Machterhaltung verdankt, nicht länger bezahlen.
Те же перонистские каудильо, которые слушались ее до настоящего времени, могут начать непрерывную войну, если она не найдет способ удержаться на посту президента.
Dieselben peronistischen Caudillos, die ihr bis jetzt gehorcht haben, könnten einen Nachfolgekrieg beginnen, wenn sie keinen Weg findet, im Amt zu bleiben.
Россию однажды обвинили за землетрясение в Грузии, трудно будет удержаться от обвинений в поддержке антигрузинских сепаратистов.
Einst warf man Russland vor, für Erdbeben in Georgien verantwortlich zu sein, daher wird man auch der Versuchung schwer widerstehen können, Russland der Unterstützung anti-georgischer Separatisten zu beschuldigen.
Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев, станет ли он вторым Афганистаном.
Doch ist jetzt die Hauptfrage, ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird, um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden.
Администрация президента США Барака Обамы стремится блокировать корпоративную инверсию административными мерами, которые могут не удержаться в американских судах.
Die Regierung von Präsident Barack Obama ist bestrebt der Verlagerung der Unternehmenssitze durch Verwaltungsmaßnahmen einen Riegel vorzuschieben, die vor Gericht möglicherweise nicht standhalten.
Его попытка договориться с Беназир Бхутто стала последней попыткой удержаться на посту через выборы гражданского лидера, приемлемого для общества (и Запада).
Seine Bestrebungen, mit Benazir Bhutto einen Deal auszuhandeln, war ein letzter Versuch, durch die Wahl eines für die Öffentlichkeit (und den Westen) annehmbaren zivilen Regierungschefs, im Amt zu bleiben.
Как и многие другие пакистанские руководители задолго до него, Зардари полагался на американскую поддержку, чтобы удержаться на своем месте.
Wie viele andere führende pakistanische Politiker vor ihm baute Zardari auf die Macht Amerikas, um sich zu halten, wo er ist.
Вопрос уже заключается не в том, оставит ли Путин свой пост по окончании второго срока в 2008 году, но сможет ли он удержаться на своем посту так долго.
Es stellt sich nun nicht mehr die Frage, ob Putin sein Amt niederlegen wird, wenn seine Amtszeit im Jahre 2008 endet, sondern ob er imstande sein wird, sich überhaupt noch so lange zu halten.
Является ли она достаточно конкурентоспособной для того, чтобы дискредитированные правители не смогли удержаться у власти?
Lässt es genügen Wettbewerb zu, um zu verhindern, dass diskreditierte Politiker an der Macht festhalten?
Но его можно попросить удержаться от умышленного сокращения налога в пользу проведения инвестиций и содействия росту остальной части мира.
Doch man kann von der Regierung sehr wohl verlangen, dass sie von Einschnitten in die Investitionen und das Wachstum der übrigen Welt absieht.
Действительно, в течение первого десятилетия хождения евро Греция сумела удержаться в установленных Пактом лимитах только один раз, в 2006 году (и то едва не вышла за их пределы).
Griechenland hat es während des ersten Eurojahrzehnts tatsächlich nur ein einziges Mal, 2006, geschafft, die vom Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen einzuhalten (und dies gerade so eben).
Что помогло Блэру удержаться на своём месте?
Was hat Blair veranlasst, immer weiterzumachen?

Suchen Sie vielleicht...?